タイ王国ご在住のブロ友、
かりびーさんが次のような記事を投稿なさいました。
休日のおやつの記事(2021年5月)は →
こちら
「なんだぁ、コレって、投稿しようと思って温めていた奴じゃん(^ ^; 」
というコトで、同じ製品を
あみん (hgn)目線でも強引にご紹介することにしましょう(^ ^;
【โดรายากิ(ขนมแพนเค้ก ไส้ถั่วแดง) THB25.-+】
購入は、在住日本人の台所・
UFM Fuji Superのうち、ウチのアパート近くの1号店です。
โดรายากิは“とらやき”、
ขนมแพนเค้ก ไส้ถั่วแดงは“かのむ ぱんけーく さい とぅあ でぇーん=小豆を入れたパンケーキ”という意味になります。
背面は、
こんなカンジ^^ いろいろとプリントされているのですが、撮影が良くない(ちょっとブレました(^ ^; )上にフォントのドットが粗くよく読めないのが悲しかったデス(涙)
包装から取り出すと、
こんなカンジ^^ 見事な
トラ模様になっていますね^^
以前、
日本国でも、似た商品に出会ったことがありました。
★【便利商店美食】「どらやき」かと思いきや「“と”らやき」^^ それもプリンの記事(2018年10月)は →
こちら
半分にカプッてしてみると、
こんなカンジ^^
かりびーさんの記事にもありましたが、この製品の特徴は
あんこと共に挟み込まれた(バター(เนย=ぬーい)ではなく)マーガリン(英語のมาการีน=まかりーん とありました)でしょう。
この手のアブラっていうのが、結構あんことマッチするんですよねぇ(#^_^#) なお、マーガリンの含有量は、6.67%です^^
ただ、辞書をひいてみますと、マーガリンは
เนยเทียม=ぬーい てぃあむとありました。“てぃあむ”とは「等しい、偽の、模造の」という意味です。すなわち、人造バター。
現在では、本来の言い方「ヌーイティアム」よりも、英語から来た「マガリーン」の方が一般的なのでしょうか。>かりびー姐
今回の判定は
★★★★^^
【2019年12月】
【ノート】
โดรายากิ(ขนมแพนเค้ก ไส้ถั่วแดง)
とらやき 小豆入りパンケーキ
ผลิตโดย บริษัท ไทยยามาซากิ
タイ・ヤマザキによって生産
9/66 หมู่5 ถ.พหลโยธิน ต.คลองหนึ่ง อ.คลองหลวง ปทุมธานี
パトゥムタニ県クロンルアン郡クローンヌン5 9/66
♡ขอขอบคุณสำหรับการมาตลอดครับ♡
いつもご来場くださり、ありがとうございますm(_ _)m
にほんブログ村