休日の朝、繰り返される長女の評である。
「今日はマシね。」をいただけたらこの上ないのである。
「おまえはドン○西か!」と突っ込んでやりたくなるが、
ご指摘ごもっとなので甘んじて聞き流している。
そんななかでも総じて、中国で買った物は評判がよろしくない。
以前、後ろ指をさされた、パーカーもそうだが、同じブランドの
このポロシャツ(ちなみに中国語では Tシャツと書かれている。)
も奇妙と受け止められているようだ。
実物は、こんなものである。
正面
左袖
右袖
正面と右袖にある「老板」というのは、社長とか上司といった意味。
ポロシャツだけに「大将」といったくだけた感じかな。
さてこのアルパカだが、意味はちょっと書けない。
欧米人が。中指だけを立てて、相手に発する言葉と同義なのである。
付け加えれば、そのニュアンスは、もっとエゲツナイ。
英語は「あなた」が対象だが、中国語は「あなたのお母さん」がその
対象となっている。
お上品な私は、いまだ、そんな言葉を使ったことはないが、しょっちゅう
この服を着ていました。
以前の記事
http://blog.goo.ne.jp/hirahira4126/e/34627f39c2687781c9dbd70d55c0cb42
※ なんだかまたリンクが貼れなくなってスミマセンね、ご不便おかけします。
「今日はマシね。」をいただけたらこの上ないのである。
「おまえはドン○西か!」と突っ込んでやりたくなるが、
ご指摘ごもっとなので甘んじて聞き流している。
そんななかでも総じて、中国で買った物は評判がよろしくない。
以前、後ろ指をさされた、パーカーもそうだが、同じブランドの
このポロシャツ(ちなみに中国語では Tシャツと書かれている。)
も奇妙と受け止められているようだ。
実物は、こんなものである。
正面
左袖
右袖
正面と右袖にある「老板」というのは、社長とか上司といった意味。
ポロシャツだけに「大将」といったくだけた感じかな。
さてこのアルパカだが、意味はちょっと書けない。
欧米人が。中指だけを立てて、相手に発する言葉と同義なのである。
付け加えれば、そのニュアンスは、もっとエゲツナイ。
英語は「あなた」が対象だが、中国語は「あなたのお母さん」がその
対象となっている。
お上品な私は、いまだ、そんな言葉を使ったことはないが、しょっちゅう
この服を着ていました。
以前の記事
http://blog.goo.ne.jp/hirahira4126/e/34627f39c2687781c9dbd70d55c0cb42
※ なんだかまたリンクが貼れなくなってスミマセンね、ご不便おかけします。