自燈明

Enjoy life !
It's not a competition !

サルデーニャから風が届きました

2005年11月04日 | L'italiano
さやか さんというイタリアのサルデーニャ島にお住まいの翻訳家の人がこのブロ
グを訪問してくれた。
そして、何と!!彼女のイタリア語ブログに私のブログのことが書かれたのだ。
http://ikeno-koi.blogspot.com/
それを読んだイタリア人がこのブログにメッセージしてきたらどうしよう?
まあ、ここに書かれている内容を見れば、私のイタリア語レベルは判ってもらえる
だろう。

********************************************************************

ラジオ講座23課(11月9日放送予定)に、
Ma per noi francesi l'italiano e' abbastanza facile.
(でも、私たちフランス人にとってはイタリア語はかなりやさしいわ。)
という文がある。
この、Louiseというフランス人はイタリア語学習歴が2ヶ月だという設定だ。
テレビのイタリア語会話の前のプログラム、フランス語会話も時々見ているのだが
、難しそうだ。
しかし、フランス語はイタリア語に似ているという事なので、少し興味もある。

今日の講座は、動詞のdormire , vedere
練習問題をやってみよう。

La domenica dormo molto. 日曜日、私はたくさん眠ります。
La mattina dormo fino a tardi. 私は朝、遅くまで眠ります。
Di solito dormo sette ore. いつもは7時間眠ります。
Il sabato sera dormo poco. 土曜日の夜は、あまり眠りません。

La domenica Roberto dorme molto.
La mattina Roberto dorme fino a tardi.
Di solito Roberto dorme sette ore.
Il sabato sera Roberto dorme poco.

Stasera vedo Daniela. 今夜ダニエラに会います。
Oggi vedo il professor Rossi. 今日ロッシさんに会います。
Domani vedo la signora Bianchi. 明日ビアンキさんに会います。
Donami mattina vedo il signor Bruni. 明日の朝ブルーニさんに会います。

A domani !!
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Voglio mangiare del formaggio

2005年11月03日 | トラックバック練習版
チーズが食べたくなってきたなぁ。
イタリア語で書いてみました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Buongiorno

2005年11月03日 | L'italiano
さやかさん、メッセージを頂きましてありがとうございます。
翻訳の専門家の方に、こんな拙い文章を読まれているとは思いませんでした。
間違ったことを書き込んでいる事があるかもしれません。
こんなブログですが、お気軽に書き込んでくださいね。
コメント (5)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ridurre

2005年11月03日 | L'italiano
Mi rimangono solo tre giorni di vacanza.
(休暇は3日しか残っていない)
rimanereは、こんな風に使うのか。発音のアクセントは最後から2つ目のeだ。
活用も見ておこう。
rimango - rimani - rimane - rimaniamo - rimanete - rimangono

辞書を見ていたら、近くに ridurre (減らす、縮小する)という動詞があった。
この動詞も、昨日書いた三人称複数の活用の例外だ。
riduco - riduci - riduce - riduciamo - riducete - riducono

いや、ちょっと待てよ!
イタリア語の動詞は、are・ere・ire のどれかに分類されるのではなかったのか?
ridurreは、どのタイプなんだ。
辞書を眺めてみると・・・・・porre(置く)、というのが見つかった。
活用は、pongo - poni - pone - poniamo - ponete - pongono
なんだか可愛い音の響きだ。
ポンゴ・・・か、何かの商品名として登場するかもしれない。

・・・・・ということは、rre動詞という分類もあるんだろうか?

今日の入門編に、ce l'ho. という表現が出てきた。
こんな感じで使う。
Hai la macchina? 車を持ってる?
Si' ce l'ho. はい、持っています。
ceはciの音が変化したもので、「ここに」という意味だ。
l' は“lo”または“la”の省略形。
親しい間柄での会話にも、あらたまった会話にも良く使われる。

今日の練習問題をやっておこう。
Scrivo a mio fratello. 私は兄に手紙を書く。
Scrivo a mia sorella. 私は姉に手紙を書きます。
Scrivo ai miei amici. 私は友達に手紙を書きます。
Scrivo ai miei genitori. 私は両親に手紙を書きます。
Non scrivo a mio fratello. 私は兄に手紙を書きません。
Non scrivo a mia sorella. 私は姉に手紙を書きません。
Non scrivo ai miei amici. 私は友達に手紙を書きません。
Non scrivo ai miei genitori. 私は両親に手紙を書きません。

Hai la chiave? 鍵、持ってる?
Si' ce l'ho. うん、持ってるよ。
Hai il telefonino? 携帯電話を持ってる?
No, non ce l'ho. いいえ、持っていないよ。
Ha la valigia? スーツケースをお持ちですか?
Si' ce l'ho. はい、持っています。
Ha la macchina fotografica? カメラを持っていますか?
No, non ce l'ho. いいえ、持っていません。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

prendere

2005年11月01日 | L'italiano
今日のポイントは“prendere”
「取る、飲む、食べる、乗り物に乗る」など多くの意味がある。
だから、こんな風に使えて便利だ。
Prendo un cappuccino e una brioche.
(私はカップッチーノを飲んでブリオッシュを食べます。)
一つの動詞で、飲むと食べるを表すことができる。

外来語が出てきた。
brioche ブリオッシュはクロワッサンの事だ。(フランス語)
yogurt ヨーグルト、これも外来語だ。

話は変わるが、私が使っている辞書は「小学館ポケットプログレッシブ伊和・和伊辞典(2色刷)」だ。
大き過ぎず小さすぎず、使いやすい。
いちばん気に入っているのは、そのデザインだ。
横にしても縦にしてもピタリと決まる。

カレンダーを見ても雑誌を見ても、氾濫する英語。
そんな中に、イタリア語の辞書がある。
いいアクセントになる。
【DIZIONARIO TASCABILE italiano-giapponese giapponese-italiano】
白地にブルーの文字・・・・・
その背表紙に、しばし見惚れてしまう。
最近の買い物のベスト3に入るだろう。

飽きっぽい私に、勉強を続けさせる原動力の一つと考えて間違いない。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする