和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Article 54, PCT

2020-06-06 18:03:03 | 条文

Article 54
Executive Committee
執行委員会 

(1)  When the Assembly has established an Executive Committee, that Committee shall be subject to the provisions set forth hereinafter.
(1) 総会が執行委員会を設置したときは、執行委員会は、(2)から(10)までの規定に従うものとする。

(2)(a)  The Executive Committee shall, subject to Article 57(8), consist of States elected by the Assembly from among States members of the Assembly.
(2)(a) 執行委員会は、第五十七条(8)の規定に従うことを条件として、総会の構成国の中から総会によつて選出された国で構成する。

(b)  The Government of each State member of the Executive Committee shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(b) 執行委員会の各構成国の政府は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、顧問及び専門家の補佐を受けることができる。

(3)  The number of States members of the Executive Committee shall correspond to one-fourth of the number of States members of the Assembly. In establishing the number of seats to be filled, remainders after division by four shall be disregarded.
(3) 執行委員会の構成国の数は、総会の構成国の数の四分の一とする。議席の数の決定に当たつては、四で除した余りの数は、考慮に入れない。

(4)  In electing the members of the Executive Committee, the Assembly shall have due regard to an equitable geographical distribution.
(4) 総会は、執行委員会の構成国の選出に当たり、衡平な地理的配分に妥当な考慮を払う。

(5)(a)  Each member of the Executive Committee shall serve from the close of the session of the Assembly which elected it to the close of the next ordinary session of the Assembly.
(5)(a) 執行委員会の構成国の任期は、その選出が行われた総会の会期の終了時から総会の次の通常会期の終了時までとする。

(b)  Members of the Executive Committee may be re-elected but only up to a maximum of two-thirds of such members.
(b) 執行委員会の構成国は、最大限その構成国の三分の二まで再選されることができる。

(c)  The Assembly shall establish the details of the rules governing the election and possible re-election of the members of the Executive Committee.
(c) 総会は、執行委員会の構成国の選出及び再選に関する細目を定める。

(6)(a)  The Executive Committee shall:
(6)(a) 執行委員会は、次のことを行う。

(i)  prepare the draft agenda of the Assembly;
(ⅰ) 総会の議事日程案を作成すること。

(ii)  submit proposals to the Assembly in respect of the draft program and biennial budget of the Union prepared by the Director General;
(ⅱ) 事務局長が作成した同盟の事業計画案及び二年予算案について総会に提案をすること。

(iii)  [deleted]
(ⅲ) 削除

(iv)  submit, with appropriate comments, to the Assembly the periodical reports of the Director General and the yearly audit reports on the accounts;
(ⅳ) 事務局長の定期報告及び年次会計検査報告を、適当な意見を付して、総会に提出すること。

(v)  take all necessary measures to ensure the execution of the program of the Union by the Director General, in accordance with the decisions of the Assembly and having regard to circumstances arising between two ordinary sessions of the Assembly;
(ⅴ) 総会の決定に従い、また、総会の通常会期から通常会期までの間に生ずる事態を考慮して、事
務局長による同盟の事業計画の実施を確保するためすべての必要な措置をとること。

(vi)  perform such other functions as are allocated to it under this Treaty.
(ⅵ) その他この条約に基づいて執行委員会に与えられる任務を遂行すること。

(b)  With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Executive Committee shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(b) 執行委員会は、機関が管理業務を行つている他の同盟にも利害関係のある事項については、機関の調整委員会の助言を受けた上で決定を行う。

(7)(a)  The Executive Committee shall meet once a year in ordinary session upon convocation by the Director General, preferably during the same period and at the same place as the Coordination Committee of the Organization.
(7)(a) 執行委員会は、事務局長の招集により、毎年一回、通常会期として会合するものとし、できる限り機関の調整委員会と同一期間中に同一の場所において会合する。

(b)  The Executive Committee shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, either on his own initiative or at the request of its Chairman or one-fourth of its members.
(b) 執行委員会は、事務局長の発意により又は執行委員会の議長若しくはその構成国の四分の一以上の要請に基づき、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。

(8)(a)  Each State member of the Executive Committee shall have one vote.
(8)(a) 執行委員会の各構成国は、一の票を有する。

(b)  One-half of the members of the Executive Committee shall constitute a quorum.
(b) 執行委員会の構成国の二分の一をもつて定足数とする。

(c) Decisions shall be made by a simple majority of the votes cast.
(c) 決定は、投じられた票の単純多数による議決で行う。

(d)  Abstentions shall not be considered as votes.
(d) 棄権は、投票とみなさない。

(e)  A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(e) 代表は、一の国のみを代表し及びその国の名においてのみ投票することができる。

(9)  Contracting States not members of the Executive Committee shall be admitted to its meetings as observers, as well as any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority.
(9) 執行委員会の構成国でない締約国及び国際調査機関として又は国際予備審査機関として選定された政府間機関は、執行委員会の会合にオブザーバーとして出席することを認められる。

(10)  The Executive Committee shall adopt its own rules of procedure.
(10) 執行委員会は、その手続規則を採択する。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 53, PCT

2020-06-05 18:48:15 | 条文

CHAPTER V
ADMINISTRATIVE PROVISIONS
第五章
管理規定

Article 53
Assembly
第五十三条
総会

(1)(a)  The Assembly shall, subject to Article 57(8), consist of the Contracting States.
(1)(a) 総会は、第五十七条(8)の規定に従うことを条件として、締約国で構成する。

(b) The Government of each Contracting State shall be represented by one delegate, who may be assisted by alternate delegates, advisors, and experts.
(b) 各締約国の政府は、一人の代表によつて代表されるものとし、代表は、代表代理、顧問及び専門家の補佐を受けることができる。

(2)(a)  The Assembly shall:
(2)(a) 総会は、次のことを行う。

(i)  deal with all matters concerning the maintenance and development of the Union and the implementation of this Treaty;
(ⅰ) 同盟の維持及び発展並びにこの条約の実施に関するすべての問題を取り扱うこと。

(ii)  perform such tasks as are specifically assigned to it under other provisions of this Treaty;
(ⅱ) この条約の他の規定によつて明示的に総会に与えられた任務を遂行すること。

(iii)  give directions to the International Bureau concerning the preparation for revision conferences;
(ⅲ) 国際事務局に対し改正会議の準備に関する指示を与えること。

(iv)  review and approve the reports and activities of the Director General concerning the Union, and give him all necessary instructions concerning matters within the competence of the Union;
(ⅳ) 事務局長の同盟に関する報告及び活動を検討し及び承認し、並びに事務局長に対し同盟の権限
内の事項についてすべての必要な指示を与えること。

(v)  review and approve the reports and activities of the Executive Committee established under paragraph (9), and give instructions to such Committee;
(ⅴ) (9)の規定に従つて設置される執行委員会の報告及び活動を検討し及び承認し、並びに執行
委員会に対し指示を与えること。

(vi)  determine the program and adopt the triennial* budget of the Union, and approve its final accounts;
(ⅵ) 同盟の事業計画を決定し及び三年予算を採択し、並びに決算を承認すること。

(vii)   adopt the financial regulations of the Union;
(ⅶ) 同盟の財政規則を採択すること。

(viii)  establish such committees and working groups as it deems appropriate to achieve the objectives of the Union;
(ⅷ) 同盟の目的を達成するために必要と認める委員会及び作業部会を設置すること。

(ix)  determine which States other than Contracting States and, subject to the provisions of paragraph (8), which intergovernmental and international non-governmental organizations shall be admitted to its meetings as observers;
(ⅸ) 非締約国並びに、(8)の規定に従うことを条件として、政府間機関及び国際的な非政府機関で
あつて総会の会合にオブザーバーとして出席することを認められるものを決定すること。

(x)  take any other appropriate action designed to further the objectives of the Union and perform such other functions as are appropriate under this Treaty.
(ⅹ) 同盟の目的を達成するため他の適当な措置をとり、及びその他この条約に基づく必要な任務を
遂行すること。

(b)  With respect to matters which are of interest also to other Unions administered by the Organization, the Assembly shall make its decisions after having heard the advice of the Coordination Committee of the Organization.
(b) 総会は、機関が管理業務を行つている他の同盟にも利害関係のある事項については、機関の調整委員会の助言を受けた上で決定を行う。

(3)  A delegate may represent, and vote in the name of, one State only.
(3) 代表は、一の国のみを代表し及びその国の名においてのみ投票することができる。

(4)  Each Contracting State shall have one vote.
(4) 各締約国は、一の票を有する。

(5)(a)  One-half of the Contracting States shall constitute a quorum.
(5)(a) 締約国の二分の一をもつて定足数とする。

(b) In the absence of the quorum, the Assembly may make decisions but, with the exception of decisions concerning its own procedure, all such decisions shall take effect only if the quorum and the required majority are attained through voting by correspondence as provided in the Regulations.
(b) 総会は、定足数に満たない場合においても、決定を行うことができる。ただし、その決定は、総会の手続に関する決定を除くほか、規則に定める通信による投票で定足数が満たされかつ必要な多数が得られた場合にのみ効力を生ずる。

(6)(a)  Subject to the provisions of Articles 47(2)(b), 58(2)(b), 58(3) and 61(2)(b), the decisions of the Assembly shall require two-thirds of the votes cast.
(6)(a) 第四十七条(2)(b)、第五十八条(2)(b)及び(3)並びに第六十一条(2)(b)の規定が適用される場合を除くほか、総会の決定は、投じられた票の三分の二以上の多数による議決で行う。

(b)  Abstentions shall not be considered as votes.
(b) 棄権は、投票とみなさない。

(7)  In connection with matters of exclusive interest to States bound by Chapter II, any reference to Contracting States in paragraphs (4), (5), and (6), shall be considered as applying only to States bound by Chapter II .
(7) 第二章の規定に拘束される締約国にのみ利害関係のある事項については、(4)から(6)までに規定する締約国とは、同章の規定に拘束される締約国のみをいう。

(8)  Any intergovernmental organization appointed as International Searching or Preliminary Examining Authority shall be admitted as observer to the Assembly.
(8) 国際調査機関として又は国際予備審査機関として選定された政府間機関は、総会にオブザーバーとして出席することを認められる。

(9)  When the number of Contracting States exceeds forty, the Assembly shall establish an Executive Committee. Any reference to the Executive Committee in this Treaty and the Regulations shall be construed as references to such Committee once it has been established.
(9) 総会は、締約国の数が四十を超える場合には、執行委員会を設置する。この条約及び規則において執行委員会というときは、設置された後の執行委員会をいうものとする。

(10)  Until the Executive Committee has been established, the Assembly shall approve, within the limits of the program and triennial* budget, the annual programs and budgets prepared by the Director General.
(10) 総会は、執行委員会が設置されるまでの間は、事務局長が作成した年次事業計画及び年次予算を事業計画及び三年予算の範囲内で承認する。

(11)(a)  The Assembly shall meet in every second calendar year in ordinary session upon convocation by the Director General and, in the absence of exceptional circumstances, during the same period and at the same place as the General Assembly of the Organization.
(11)(a) 総会は、事務局長の招集により、二年ごとに通常会期として会合するものとし、例外的な場合を除くほか、機関の一般総会と同一期間中に同一の場所において会合する。

(b)  The Assembly shall meet in extraordinary session upon convocation by the Director General, at the request of the Executive Committee, or at the request of one-fourth of the Contracting States.
(b) 総会は、執行委員会の要請又は締約国の四分の一以上の要請があつたときは、事務局長の招集により、臨時会期として会合する。

(12)  The Assembly shall adopt its own rules of procedure. 
(12) 総会は、その手続規則を採択する。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 52, PCT

2020-06-04 19:18:36 | 条文

Article 52
Relations with Other Provisions of the Treaty
この条約の他の規定との関係 

Nothing in this Chapter shall affect the financial provisions contained in any other Chapter of this Treaty. Such provisions are not applicable to the present Chapter or to its implementation.
この章のいかなる規定も、他の章の財政に関する規定に影響を及ぼすものではない。それらの規定は、この章の規定及びこの章の規定の実施については、適用しない。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 51, PCT

2020-06-03 21:32:55 | 条文

Article 51
Technical Assistance
技術援助

(1)  The Assembly shall establish a Committee for Technical Assistance (referred to in this Article as "the Committee").
(1) 総会は、技術援助委員会(この条において「委員会」という。)を設置する。

(2)(a)  The members of the Committee shall be elected among the Contracting States, with due regard to the representation of developing countries.
(2)(a) 委員会の構成国は、開発途上にある国が代表されるように妥当な考慮を払つた上で、締約国の中から選出する。

(b)  The Director General shall, on his own initiative or at the request of the Committee, invite representatives of intergovernmental organizations concerned with technical assistance to developing countries to participate in the work of the Committee.
(b) 事務局長は、その発意又は委員会の要請により、開発途上にある国に対する技術援助に関与する政府間機関の代表者が委員会の作業に参加するよう招請する。

(3)(a)  The task of the Committee shall be to organize and supervise technical assistance for Contracting States which are developing countries in developing their patent systems individually or on a regional basis.
(3)(a) 委員会は、開発途上にある締約国に対し各国別の又は広域的な特許制度の発展を目的として供与される技術援助を組織し及び監督することを任務とする。

(b)  The technical assistance shall comprise, among other things, the training of specialists, the loaning of experts, and the supply of equipment both for demonstration and for operational purposes.
(b) 技術援助は、特に、専門家の養成及び派遣並びに教習用及び実務用の設備の供与を含むものとする。

(4)  The International Bureau shall seek to enter into agreements, on the one hand, with international financing organizations and intergovernmental organizations, particularly the United Nations, the agencies of the United Nations, and the Specialized Agencies connected with the United Nations concerned with technical assistance, and, on the other hand, with the Governments of the States receiving the technical assistance, for the financing of projects pursuant to this Article.
(4) 国際事務局は、この条の規定に基づく事業計画のための資金を調達することを目的として、一方において国際金融機関及び政府間機関、特に、国際連合、国際連合の諸機関及び技術援助に関与する国際連合の専門機関と、他方において技術援助を受ける国の政府と取決めを締結するよう努める。

(5)  The details concerning the implementation of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
(5) この条の規定の実施に関する細目は、総会の決定により及び総会が設置することのある作業部会が総会の定める範囲内で行う決定によつて定める。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 50, PCT

2020-06-02 23:14:39 | 条文

CHAPTER IV
第四章

TECHNICAL SERVICES
技術的業務の提供

Article 50
Patent Information Services
特許情報提供業務 

(1)  The International Bureau may furnish services by providing technical and any other pertinent information available to it on the basis of published documents, primarily patents and published applications (referred to in this Article as "the information services").
(1) 国際事務局は、公表された文書、主として特許及び公表された出願に基づいてその有する技術情報その他の適切な情報を提供する業務(この条において「情報提供業務」という。)を行うことができる。

(2)  The International Bureau may provide these information services either directly or through one or more International Searching Authorities or other national or international specialized institutions, with which the International Bureau may reach agreement.
(2) 国際事務局は、直接に又は取決めを締結した国際調査機関その他の国内的若しくは国際的な専門的組織を通じて、情報提供業務を行うことができる。

(3)  The information services shall be operated in a way particularly facilitating the acquisition by Contracting States which are developing countries of technical knowledge and technology, including available published know-how.
(3) 情報提供業務は、特に、技術的知識及び技術(入手可能な公開のノウ・ハウを含む。)の開発途上にある締約国による取得を容易にするように行う。

(4)  The information services shall be available to Governments of Contracting States and their nationals and residents. The Assembly may decide to make these services available also to others.
(4) 情報提供業務は、締約国の政府並びにその国民及び居住者の利用に供する。総会は、情報提供業務を他の者の利用にも供することを決定することができる。

(5)(a)  Any service to Governments of Contracting States shall be furnished at cost, provided that, when the Government is that of a Contracting State which is a developing country, the service shall be furnished below cost if the difference can be covered from profit made on services furnished to others than Governments of Contracting States or from the sources referred to in Article 51(4).
(5)(a) 締約国の政府に対する業務は、実費で提供する。ただし、開発途上にある締約国の政府に対する業務については、実費との差額を締約国の政府以外の者に提供する業務から生ずる利益又は次条(4)に規定する財源で賄うことができる場合に限り、実費に満たない額で提供する。

 (b)  The cost referred to in subparagraph (a) is to be understood as cost over and above costs normally incident to the performance of the services of a national Office or the obligations of an International Searching Authority.
(b) (a)の実費は、国内官庁又は国際調査機関の任務の遂行に伴つて通常生ずる費用を超える部分とする。

(6)  The details concerning the implementation of the provisions of this Article shall be governed by decisions of the Assembly and, within the limits to be fixed by the Assembly, such working groups as the Assembly may set up for that purpose.
(6) この条の規定の実施に関する細目は、総会の決定により及び総会が設置することのある作業部会が総会の定める範囲内で行う決定によつて定める。

(7)  The Assembly shall, when it considers it necessary, recommend methods of providing financing supplementary to those referred to in paragraph (5).
(7) 総会は、必要と認めるときは、(5)に規定する財政措置を補足するための財政措置を勧告する。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 49, PCT

2020-06-01 21:07:01 | 条文

Article 49
Right to Practice Before International Authorities
国際機関に対し業として手続をとる権能 

Any attorney, patent agent, or other person, having the right to practice before the national Office with which the international application was filed, shall be entitled to practice before the International Bureau and the competent International Searching Authority and competent International Preliminary Examining Authority in respect of that application.
弁護士、弁理士その他の者であつて当該国際出願がされた国内官庁に対し業として手続をとる権能を有するものは、当該国際出願について、国際事務局、管轄国際調査機関及び管轄国際予備審査機関に対し業として手続をとる権能を有する。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 48, PCT

2020-05-31 18:40:57 | 条文

Article 48
Delay in Meeting Certain Time Limits
遵守されなかつた期間

(1)  Where any time limit fixed in this Treaty or the Regulations is not met because of interruption in the mail service or unavoidable loss or delay in the mail, the time limit shall be deemed to be met in the cases and subject to the proof and other conditions prescribed in the Regulations. 
(1) この条約又は規則に定める期間が郵便業務の中断又は避けることのできない郵便物の亡失若しくは郵便の遅延によつて遵守されなかつた場合において、規則に定める場合に該当し、かつ、規則に定める立証その他の条件が満たされているときは、期間は、遵守されたものとみなす。

(2)(a)  Any Contracting State shall, as far as that State is concerned, excuse, for reasons admitted under its national law, any delay in meeting any time limit.
(2)(a) 締約国は、期間が遵守されていないことが国内法令で認められている遅滞の事由と同一の事由による場合には、自国に関する限り、遅滞を許すものとする。

(b)  Any Contracting State may, as far as that State is concerned, excuse, for reasons other than those referred to in subparagraph (a), any delay in meeting any time limit.
(b) 締約国は、期間が遵守されていないことが(a)の事由以外の事由による場合であつても、自国に関する限り、遅滞を許すことができる。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 47, PCT

2020-05-30 20:57:47 | 条文

Article 47
Time Limits
期間 

(1)  The details for computing time limits referred to in this Treaty are governed by the Regulations.
(1) この条約に規定する期間の計算については、規則に定める。

(2)(a)  All time limits fixed in Chapters I and II of this Treaty may, outside any revision under Article 60, be modified by a decision of the Contracting States.
(2)(a) 前二章に定めるすべての期間は、第六十条の規定による改正のほか、締約国の決定によつても変更することができる。

(b)  Such decisions shall be made in the Assembly or through voting by correspondence and must be unanimous.
(b) (a)の決定は、総会において又は通信による投票によつて行うものとし、全会一致によらなければならない。

(c)  The details of the procedure are governed by the Regulations.
(c) (a)の変更のための手続の細目は、規則に定める。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 46, PCT

2020-05-29 19:59:01 | 条文

Article 46
Incorrect Translation of the International Application
国際出願の正確でない翻訳 

If, because of an incorrect translation of the international application, the scope of any patent granted on that application exceeds the scope of the international application in its original language, the competent authorities of the Contracting State concerned may accordingly and retroactively limit the scope of the patent, and declare it null and void to the extent that its scope has exceeded the scope of the international application in its original language.
国際出願が正確に翻訳されなかつたため、当該国際出願に基づいて与えられた特許の範囲が原語の国際出願の範囲を超えることとなる場合には、当該締約国の権限のある当局は、それに応じて特許の範囲を遡及して限定することができるものとし、特許の範囲が原語の国際出願の範囲を超えることとなる限りにおいて特許が無効であることを宣言することができる。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 45, PCT

2020-05-28 21:23:45 | 条文

Article 45
Regional Patent Treaties
広域特許条約 

(1)  Any treaty providing for the grant of regional patents ("regional patent treaty"), and giving to all persons who, according to Article 9, are entitled to file international applications the right to file applications for such patents, may provide that international applications designating or electing a State party to both the regional patent treaty and the present Treaty may be filed as applications for such patents.
(1) 広域特許を与えることを定める条約(「広域特許条約」)であつて、第九条の規定に基づいて国際出願をする資格を有するすべての者に対し広域特許の出願をする資格を与えるものは、広域特許条約の締約国でありかつこの条約の締約国である国の指定又は選択を含む国際出願を広域特許の出願としてすることができることを定めることができる。

(2)  The national law of the said designated or elected State may provide that any designation or election of such State in the international application shall have the effect of an indication of the wish to obtain a regional patent under the regional patent treaty.
(2) (1)に規定する指定国又は選択国の国内法令は、国際出願における当該指定国又は当該選択国の指定又は選択を広域特許条約に基づく広域特許を受けることを希望する旨の表示とみなすことを定めることができる。
(*指定または選択が、希望する旨の表示の効果を有すると)

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 44, PCT

2020-05-27 21:54:30 | 条文

Article 44
Seeking Two Kinds of Protection
二の種類の保護を求める出願

In respect of any designated or elected State whose law permits an application, while being for the grant of a patent or one of the other kinds of protection referred to in Article 43, to be also for the grant of another of the said kinds of protection, the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, the two kinds of protection he is seeking, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's indications. For the purposes of this Article, Article 2(ii) shall not apply.
指定国又は選択国が、特許又は前条に規定する他の種類の保護のうち、一の種類の保護を求める出願が他の一の種類の保護をも求める出願であることを国内法令で認める場合には、出願人は、当該指定国又は当該選択国については、その求める二の種類の保護を規則の定めるところによつて表示することができるものとし、当該国際出願は、出願人のこのような表示に従つて取り扱われる。第二条(ⅱ)の規定は、この条の規定については、適用しない。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 43, PCT

2020-05-26 18:00:30 | 条文

CHAPTER III
COMMON PROVISIONS
第三章
共通規定

Article 43
Seeking Certain Kinds of Protection
特定の種類の保護を求める出願

In respect of any designated or elected State whose law provides for the grant of inventors' certificates(発明者証), utility certificates(実用証), utility models(実用新案), patents or certificates of addition(追加特許), inventors' certificates of addition(追加発明者証), or utility certificates of addition(追加実用証), the applicant may indicate, as prescribed in the Regulations, that his international application is for the grant, as far as that State is concerned, of an inventor's certificate, a utility certificate, or a utility model, rather than a patent, or that it is for the grant of a patent or certificate of addition, an inventor's certificate of addition, or a utility certificate of addition, and the ensuing effect shall be governed by the applicant's choice. For the purposes of this Article and any Rule thereunder, Article 2(ii) shall not apply.

指定国又は選択国が発明者証、実用証、実用新案、追加特許、追加発明者証又は追加実用証を与えることを国内法令に定めている場合には、出願人は、当該指定国又は当該選択国に関する限り、国際出願が特許ではなく発明者証、実用証若しくは実用新案を求める出願であること又は国際出願が追加特許、追加発明者証若しくは追加実用証を求める出願であることを規則の定めるところによつて表示することができるものとし、その国際出願は、出願人のこのような選択に従つて取り扱われる。第二条(ⅱ)の規定は、この条及びこの条の規定に基づく規則の規定については、適用しない。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 42, PCT

2020-05-25 20:01:08 | 条文

Article 42
Results of National Examination in Elected Offices
選択官庁における国内審査の結果 

No elected Office receiving the international preliminary examination report may require that the applicant furnish copies, or information on the contents, of any papers connected with the examination relating to the same international application in any other elected Office.
国際予備審査報告を受領した選択官庁は、出願人に対し、他の選択官庁における当該国際出願に関する審査に係る書類の写しの提出又はその書類の内容に関する情報の提供を要求することができない。

 

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 41, PCT

2020-05-24 19:51:56 | 条文

Article 41
Amendment of the Claims, the Description, and the Drawings, Before Elected Offices
選択官庁における請求の範囲、明細書及び図面の補正

(1)  The applicant shall be given the opportunity to amend the claims, the description, and the drawings, before each elected Office within the prescribed time limit. No elected Office shall grant a patent, or refuse the grant of a patent, before such time limit has expired, except with the express consent of the applicant.
(1) 出願人は、各選択官庁において所定の期間内に請求の範囲、明細書及び図面について補正をする機会を与えられる。選択官庁は、出願人の明示の同意がない限り、その期間の満了前に特許を与えてはならず又は特許を拒絶してはならない。

(2)  The amendments shall not go beyond the disclosure in the international application as filed, unless the national law of the elected State permits them to go beyond the said disclosure.
(2) 補正は、出願時における国際出願の開示の範囲を超えてしてはならない。ただし、選択国の国内法令が認める場合は、この限りでない。

(3)  The amendments shall be in accordance with the national law of the elected State in all respects not provided for in this Treaty and the Regulations.
(3) 補正は、この条約及び規則に定めのないすべての点については、選択国の国内法令の定めるところによる。

(4)  Where an elected Office requires a translation of the international application, the amendments shall be in the language of the translation.
(4) 補正書は、選択官庁が国際出願の翻訳文の提出を要求する場合には、その翻訳文の言語で作成する。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Article 40, PCT

2020-05-23 20:08:26 | 条文

Article 40
Delaying of National Examination and Other Processing
国内審査及び他の処理の繰延べ 

(1)  If the election of any Contracting State has been effected prior to the expiration of the 19th month from the priority date, the provisions of Article 23 shall not apply to such State and the national Office of or acting for that State shall not proceed, subject to the provisions of paragraph (2), to the examination and other processing of the international application prior to the expiration of the applicable time limit under Article 39.
(1) 締約国の選択が優先日から十九箇月を経過する前に行われた場合には、第二十三条の規定は、当該締約国については適用しないものとし、当該締約国の国内官庁又は当該締約国のために行動する国内官庁は、(2)の規定が適用される場合を除くほか、前条に規定する当該期間の満了前に、国際出願の審査及び他の処理を開始してはならない。

(2)  Notwithstanding the provisions of paragraph (1), any elected Office may, on the express request of the applicant, proceed to the examination and other processing of the international application at any time.
(2) (1)の規定にかかわらず、選択官庁は、出願人の明示の請求により、国際出願の審査及び他の処理をいつでも開始することができる。

https://www.wipo.int/export/sites/www/pct/ja/docs/pct.pdf

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。