和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

走行用

2014-08-27 21:15:14 | 機械表現

車の「走行」は場面によって変わりますが・・・

走行距離:running distance, travel distance
走行車線:cruising lane, driving lane
走行速度:running speed, travelling speed
走行性能:running performance, travelling performance
走行モード:driving mode, drive mode

ハイブリッド車の「走行用電動機」は?
1) travel electric motor
2) travelling electric motor
3) drive electric motor
4) driving electric motor
5) running electric motor

3), 4)は「駆動」とかち合うから止めたい。
5)は「稼働中、回転中の」に聞こえるような気がする。
やっぱり2)?

「走行モード」もdriveを避けるとすればtravelling modeか?

(エルが二つのtravellingは英国用法らしい)

driveが「駆動」とかち合うとは言っても、自動車の話であれば
運転支援:drive assist
運転手:driver
運転免許:driver's licence
運転席:driver's seat
等が適切と思います・・・が、operation assist, operator, operator's licenceでもいんじゃね?みたいな。

いっそ、
走行=travel
駆動=drive
運転=operate
でいいか。

機械翻訳ではないから、臨機応変に対応する必要があると思いますし、それに対する分のお金もいただけるのだと思います。しかし、臨機応変と言っても全体の背景(分野、語彙)等から判断している部分も多々ある訳で、それらはいずれ機械でできるようになるんではないかと思います。

同様のことは、単語同士の修飾関係、関係代名詞の係りの判断等にも言えると思います。

まあ、最低あと10年くらいは大丈夫なんでしょうか?

17APR2015追記
travel alarm clock:旅行用目覚まし時計
やっぱり「走行」との日本語との対応からも、"running electric motor"がいいような気がする。

running member:運動部材、回転体(テクニカルライター英和辞典、光明誠一編、三省堂)
running clearance:回転クリアランス(同上)
running fit:遊合(同上)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

超信地回転

2014-08-07 18:02:29 | 表現

信地回転:
skid-steer

超信地回転(戦車等の「その場」旋回):
Skid-steer loaders are capable of zero-radius, "pirouette" turning, which makes them extremely maneuverable and valuable for applications that require a compact, agile loader. Wikipedia, skid-steer loader

pivot turn; swivel turn

その場回転(船舶):
pinwheeling

信地旋回は馬術用語が語源らしい。ピルエットの訳語は「後肢旋回」らしいが、超信地旋回もpriouetteでいいか?

Four-wheel steering (4WS): from Quadrasteer v2.0
At high speeds, Quadrasteer allows the rear wheels to turn slightly in the same direction as the front wheels, which greatly improves tracking with or without a trailer. That was the primary goal of the engineers at GM when they started working on four-wheel-steer (at the time, Delphi was a part of GM), and it was reached.

But it's at low speeds that any four-wheel-steering system has its most dramatic affect, since it enables the rear wheels to turn 12 degrees in the opposite direction of the front wheels. That lets the vehicle make tighter turns, such as when cornering or getting into a tight parking space. The turning diameter of 2500 models with Quadrasteer is reduced 21 percent, from 49.6 feet to 37.4 feet, which is in the same range as a small car like the Saturn coupe.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。