車の「走行」は場面によって変わりますが・・・
走行距離:running distance, travel distance
走行車線:cruising lane, driving lane
走行速度:running speed, travelling speed
走行性能:running performance, travelling performance
走行モード:driving mode, drive mode
ハイブリッド車の「走行用電動機」は?
1) travel electric motor
2) travelling electric motor
3) drive electric motor
4) driving electric motor
5) running electric motor
3), 4)は「駆動」とかち合うから止めたい。
5)は「稼働中、回転中の」に聞こえるような気がする。
やっぱり2)?
「走行モード」もdriveを避けるとすればtravelling modeか?
(エルが二つのtravellingは英国用法らしい)
driveが「駆動」とかち合うとは言っても、自動車の話であれば
運転支援:drive assist
運転手:driver
運転免許:driver's licence
運転席:driver's seat
等が適切と思います・・・が、operation assist, operator, operator's licenceでもいんじゃね?みたいな。
いっそ、
走行=travel
駆動=drive
運転=operate
でいいか。
機械翻訳ではないから、臨機応変に対応する必要があると思いますし、それに対する分のお金もいただけるのだと思います。しかし、臨機応変と言っても全体の背景(分野、語彙)等から判断している部分も多々ある訳で、それらはいずれ機械でできるようになるんではないかと思います。
同様のことは、単語同士の修飾関係、関係代名詞の係りの判断等にも言えると思います。
まあ、最低あと10年くらいは大丈夫なんでしょうか?
17APR2015追記
travel alarm clock:旅行用目覚まし時計
やっぱり「走行」との日本語との対応からも、"running electric motor"がいいような気がする。
running member:運動部材、回転体(テクニカルライター英和辞典、光明誠一編、三省堂)
running clearance:回転クリアランス(同上)
running fit:遊合(同上)