(1) "What is it that A is doing through the channel X that is quite distinct from what B is delivering A through the channel Y?"(International Herald Tribune, 24OCT2012の記事を修正)
A(最近の人々)がチャネルX(モバイル端末)を通して行っていることで、B(ヤフーとか)がチャネルY(固定のパソコン)を通してAに提供していることと全く異なることは何か?
2つ目のthatの先行詞はchannel Xではなく、it。
以下と同じ?
(2) What is it that A is doing through the channel X and that is quite distinct from what B is delivering A through the channel Y?(2つ目のthatの先行詞はchannel Xでなくitであることが明らか)
(3) What is it that A is doing through the channel X (and) which is quite distinct from what B is delivering A through the channel Y?
ニュアンスが違うだけ?どんな違い?まあ、どっちも多分大差無いような気もしますが・・・。
(1)では、文法的にはthe channel Xもthatの先行詞と考えられると思うが、実際の文章の意図はそうではない。それは所謂「文章全体の意味」から明らか。音声の場合は特に、最初のWhat is itが脳裏に残り、あくまで知りたい、聞きたいのは最初のWhat is itであることが一時メモリされて、that is quite distinctはchannel Xではなくitに係る、ように感じるのかなと思います。文法では関係代名詞の二重限定と言うのだろうと思いますが、英文解釈ではなく、英作文をする場合に時々迷います。特に特許和英翻訳の場合、長くするのも嫌だし、かと言って意味が曖昧でも困るので迷ってしまいます。
(2)の形を使えば済むのでしょうか?
特許明細書では疑問文を訳す必要があることは滅多にない。発明の内容によっては会話が登場する場合もありますが。で、上の文を肯定文にしてみました。
A(最近の人々)がチャネルX(モバイル端末)を通して行っていることで、B(ヤフーとか)がチャネルY(固定のパソコン)を通してAに提供していることと全く異なることはこれである。
このようなパターンは特許でもたまにある。これを英訳する場合、
What A is doing through the channel X that is quite distinct from what B is delivering A through the channel Y is this.
でもちろん問題ないと思いますが、
(4) What A is doing through the channel X that is not always available to us is this.
となると、thatの先行詞はどうなのか?whatとも、channel Xとも取れるのでは?やはり文脈から判断するしかない、ということなんでしょうか?
特許英訳の場合、channel Xを修飾するなら、
(5) What A is doing through the channel X, the channel X being not always available to us, is this.
のような感じで処理する場合が多いような気がします。
声を出して読む時のアクセントの付け方、文章の切り方によるのかな?
例えば、
(6) What A is doing through the channel X, which is not always available to us, is this.
の場合、whichの先行詞はchannel Xであることが多分明らか・・・かな?
Whatの修飾であることを明確にするには、
What A is doing through the channel X and that is not always available to us is this.
でいいんでしょうか??
and無しの場合と、ちょっと違うんじゃないか?
追記2014/02/05
"The Gig," as the taxpayer-owned, fiber optic network is known, "allowed us to attarct capital and talent into this community that never would have been here otherwise." (International New York Times, page 12, 5FEB2014)(thatはcapital and talentに係る)
追記2014/04/23
"There is a simplicity, a beauty, that we are finding in the rules that govern matter that mirrors something that is built into the logical structure of the universe at a very deep level."(What's So Great About Christianity)
2重限定:that ...that: simplicity that we are finding that mirrors something(私たちが見つけている簡潔性のうち、何かを反映しているもの)
追記2014/05/2
英訳時はofで処理すればいい。
「A(最近の人々)がチャネルX(モバイル端末)を通して行っていることで、B(ヤフーとか)がチャネルY(固定のパソコン)を通してAに提供していることと全く異なることは何か?」
Of the things A are doing through channel X, what is it that is totally different from what B is providing A through channel Y?
The only thing that I know which is fun is watching movies.
Of the things I know, the only thing which is fun is watching movies.
追記2016/1/21
"I have a number of friends who were there with me, who to this day still suffer from that." (from ABC News Nightline on NHK BS, about Iran hostage crisis)
US6826819 Method for making a ventless tire mold
individual pitches are then matingly interengaged in a puzzle-like fashion(凹凸状に;嵌り合って)
upper and lower clamshell halves that are brought into sealing engagement with each other with a green tirecarcass therein(封止状、気密に、密封状)
当ブログの例文について
本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。
訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。
訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。