和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

平行光束、平行光にする

2014-03-31 18:18:27 | 電気

「光源からの光束をコリメータで平行光束にする」

「する」はmake? convert? turn? renderは?

光源からの光束は単数light flux?平行光束も単数light fluxでOK?平行と言うからには複数fluxesの方が話が通るような気がする・・・。まあ一見理屈に合わないネイティブの文章もいっぱいある訳ですが。

The light diverges from the slit, so collimator optics is used to make it parallel.(Notes, The Royal Observatory)

The classical form of a spectrometer consists of a slit, a collimator lens to make the rays
parallel
(Iodine absorption)

The collimating lenses convert divergent beams of light into a parallel beam. The lenses are optimised for the UV/VIS/NIR range, are SMA terminated for coupling to optical fibre assemblies and have anodised aluminium housings. The focal point can be adjusted. The COL-UV-90 is used to have the collimated light exit under a 90-degree angle. Optionally an FC/PC connector can be offered as well.(getAMO; ドイツの会社か?)

追記7APR2014:
光の明るさ

光束(光の量):luminous flux(単位:ルーメン)
beam, raysは?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

行改行を段落改行に置換

2014-03-18 19:43:34 | パソコン操作

いっしきまさひこBLOG様のページ

検索する文字列に「^l」、ワイルドカード使用、置換後の文字列に「^p」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

画像を撮影する

2014-03-15 12:39:26 | 電気

検眼装置等で、「眼の画像を撮影する」という日本語に出くわす度に、それは要するに「眼を撮影する」ではないのかと疑問が浮かびます。「画像を撮影する」では、なんだか、一旦撮影した、たとえば印画紙上の画像をカメラで撮っていることになるんでは?みたいな。

英語にするとphotograph an image of ...?なんかこれも日本語同様冗長なんじゃないかな~という気がしていましたが、ProZ.comでちょっと聞いてみました。

今のところ私の結論は、でもやっぱり原文通りphotograph an image of。コメントも不要だろうと思います。(後記:いや、やっぱりよくないかあ・・・。下記参照)


後記:
画像を撮像する: obtain an image by imaging

後記22JUNE2015
「Aの画像を撮影する」は、文字通り、何等かの媒体上の「画像」自体を撮影するのでない限り、capture/acquire/obtain/take an image of A、またはphotograph Aでいいと思う。


本当に「画像」自体を撮影しているなら、photograph an image of A。

「~を撮像する」も、動詞imageだと「イメージする」、「想像する」の意味があるし、やはりcapture/acquire/obtain/take an image of...の方がいいと思う。

しかし名詞の「撮像管」、「撮像装置」はimaging tube, imaging deviceでいいと思う。

コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カフェモカ製造プロセス

2014-03-15 11:58:16 | 電気

最近発見したカフェモカ(?)製造プロセス。写真+牛乳。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

画像を撮影する

2014-03-08 17:35:33 | 電気

フォーブズの記事

In other words, photograph an image of what you want to purchase with your mobile phone and it will give you similar items which you can easily purchase from eBay

「画像を撮影する」しかし正確には対象物を撮影して画像を得ている。(後記:いや、必ずしもそうではないかも。雑誌なんかの写真を撮影するのかも)

後記22JUNE2015
このフォーブズ記事の内容は、雑誌かなんかに載った商品の「写真」を携帯で撮影するのか、対象物の商品自体を撮影するのかよく分からない。

しかし、日本語で「Aの写真を撮影する」はやっぱり要するに「Aを撮影する」であって、英語ではphotograph A, capture/take an image of Aがいいと思う(本当に「写真」を撮影しているのでない限り)。

は~、何かバカみたい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

非一過性媒体

2014-03-08 16:42:56 | 判例みたいな

非一過性:non-transitory

Terminology in a Computer Readable Medium Claim – “Physical,” “Tangible,” or “Storage” – can Pose Problems under Section 101
JOSEPH A. HERNDONALEXANDER D. GEORGESFALL 2013 (SNIPPETS)

ワシントン発 スマート米国特許戦略、第12回 米国実務を考慮した明細書の書き方および出願時の留意事項、横山 昌史

35 USC § 101: Statutory Requirements and Four Categories of Invention August 2015

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

舵角可変装置

2014-03-05 16:12:50 | 表現

「舵角可変装置」を何と訳すべきか?steering angle variable device?

何か変な気がする・・・。variableって、capable of being variedだし・・・。

"variable steering angle device"?

「舵角が可変の装置」って一体何?舵角を変化させる装置だったら「舵角調節装置」とか、「舵角制御装置」じゃないのかな~?

「舵角が可変の操舵装置」ならわかるんですけど。「操舵装置であって、舵角が(車速とかに応じて)可変」。

実施例の記載によると「舵角可変装置」は、「ステアリングギア比可変装置」とある。何すかそれ??

対応する英語はVGRS(variable gear ratio steering) systemとある。だったら「可変ギア比ステアリング装置」じゃないんすか~?ギア比が可変のステアリング(操舵)装置。

それから考えると、「舵角可変装置」はやっぱり「舵角が可変の操舵装置」なのかなあ~?じゃあ、variable steering angle steering deviceか。長いからvariable angle steering deviceと。しかし「操舵」とは言ってないから、やっぱり「可変舵角装置」(または「舵角可変装置」)で、variable steering angle deviceか。なんだ、最初と一緒やん・・・。

 

後記(7MAR2014):と、日本語原稿の用語を見てからの一連の当初の脳内反応をリアルタイム風に書いてみましたが、改めて考えると、「舵角可変装置」で何ら問題無いのかなぁ~、多分無いんだろうなぁ~、いや無いはずだよなぁ~と思います。要するに「可変」の位置が気になって、「舵角を変えるための装置」と言いたいのか、「舵角が変わり得る装置」なのかが疑問で、後者ならふつう「可変舵角装置」じゃないかと感じたわけですが、単なる思いこみだったのかもしれません(汗)。「可変」の英訳は通常variableだし、調節なんて言ってないし、内容から判断しても、「舵角が変わり得る、色んな値であり得る(capable of being variedな)(ステアリング)装置」であって、「舵角を変えるための装置」ではない。「舵角が可変・バリアブルな装置」、だから「舵角可変装置」・・・そうかぁ~。最終的に訳はvariable steering angle deviceとしました。じゃあsteering angle variable deviceじゃ悪いのかという疑問もあるんですが、いいのかなぁ~?

「長いから」云々は(できるかな?と)思い浮かんだだけで、当然そんな簡単な理由で切り捨てていいわけはありません。

原稿の尊重と、技術内容の把握が重要なのは言うまでもありません。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

上段FET、下段FET

2014-03-05 11:38:27 | 電気

車両用操舵装置【公開番号】特開2012-81935(P2012-81935A)

【0021】

「以下において、各相の一対のFETのうち、電源側のものを「ハイサイドFET」または「上段FET」といい、接地34側のものを「ローサイドFET」または「下段FET」という場合がある」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。