和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

Si(R):原子と置換基表記のスペース

2025-03-05 09:39:28 | ChatGPT
剥離層が-Si(R)3で表される基を有するアクリル樹脂を含む。
ChatGPT:
ChatGPT

The release layer includes an acrylic resin containing a group represented by -Si(R)₃.

あなた:
Is it "Si(R)" or "Si (R)" with a space between Si and (R)?
ChatGPT:
ChatGPT

The correct format is "Si(R)" without a space between Si and (R). This is the standard way to write chemical formulas or groups, as adding a space could create ambiguity or make the formula appear incorrect.


Why "Si(R)" is Preferred:

  1. Chemical Convention: In chemistry, parentheses are directly attached to the element they modify, e.g., Si(CH₃)₃ for trimethylsilyl.
  2. Clarity: A space could imply separation, which might lead to confusion about whether Si and (R) are part of the same group or independent entities.
  3. Consistency: Other chemical notations, such as CH₃(CH₂)nCH₃, do not use spaces between elements and parentheses.

Correct Example:

"The release layer includes an acrylic resin containing a group represented by -Si(R)₃."

This aligns with standard chemical notation.

あなた:
Does "Si(R)₃" mean that there are three Rs?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, Si(R)₃ means that there are three R groups attached to the silicon atom (Si). The subscript indicates that the group (R) is repeated three times.

Breakdown:

  • Si: Silicon atom.
  • (R)₃: Three substituent groups (R) are bonded to the silicon atom.

What R Represents:

  • R is a placeholder for an unspecified group, often an alkyl (e.g., methyl, ethyl) or other substituent. The exact nature of R would depend on the specific context or formula.

Example:

  • Si(CH₃)₃: Represents trimethylsilyl, where each R is a methyl group.
  • Si(C₂H₅)₃: Represents triethylsilyl, where each R is an ethyl group.

Conclusion:

Yes, Si(R)₃ explicitly means three identical or similar groups (R) are bonded to the silicon atom.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

compriseとincludeの違い

2025-03-04 22:36:55 | ChatGPT
What is the difference between "comprise" and "include"? Are they always interchangeable?
ChatGPT:

"Comprise" and "include" are often used interchangeably in everyday language, but they have different nuances and rules of usage, especially in technical or formal writing.

Key Differences

  1. "Comprise" means "consist of" and implies completeness.

    • The whole is made up of the listed parts, and nothing else.
    • Example:
      • The committee comprises five members. (It has exactly five members.)
      • The machine comprises a motor, a gearbox, and a control unit. (These are all the essential parts.)
  2. "Include" means "contain as part of a larger whole" and suggests incompleteness.

    • It implies that the listed items are just some of the components, but not necessarily all.
    • Example:
      • The committee includes five members. (There may be more than five members.)
      • The machine includes a motor and a gearbox. (There might be other parts as well.)

Are They Always Interchangeable?

No, they are not always interchangeable, especially when precision matters.

  • If you mean the entire composition of something, use "comprise".

    • The package comprises a user manual, a charger, and the device. (These are all the components.)
  • If you mean only some of the components, use "include".

    • The package includes a charger. (There may be other items as well.)

Common Usage Notes

  • "Comprise" is used in an active form and does not require "of" (although "comprised of" is common in informal use, it is considered incorrect in strict formal writing).

    • The system comprises three modules.
    • The system is comprised of three modules. (Considered incorrect in formal writing.)
  • "Include" is more flexible and can be used in passive voice.

    • The system is included in the package.
    • The package includes a user manual and accessories.

Summary

Word Meaning Implies Completeness? Example
Comprise Consist of ✅ Yes, all parts are listed The car comprises an engine, a chassis, and wheels.
Include Contain as part of a whole ❌ No, other parts may exist The car includes a GPS system. (It has other parts too.)

In casual writing, the difference is often ignored, but in precise technical or legal contexts, choosing the correct word can be important.

あなた:
In patents, "comprise" is typically used as a non-limiting, "open" verb with virtually the same meaning as "include", particularly in claims, isn't it?
ChatGPT:

Yes, in patents, the verb "comprise" is generally used as an open-ended, non-limiting term, meaning "includes but is not limited to." This is a key distinction from its stricter meaning in general English, where it typically implies completeness.

"Comprise" in Patent Claims

  • In patent claims, "comprise" does not imply that the listed elements are the only components present.
  • It allows for additional unlisted elements, making the scope broader.
  • Example:
    • A device comprising a motor, a battery, and a control circuit.
    • This means the device must have at least these three components, but it may also have additional ones.

"Include" in Patent Claims

  • "Include" is also used in a non-limiting way, similar to "comprise."
  • However, "comprise" is the preferred term in patent drafting because it has been consistently interpreted in case law as open-ended.
  • Example:
    • A device including a motor, a battery, and a control circuit.
    • This would also be understood as open-ended, but "comprise" is the more standard choice in patents.

"Consist of" as a Limiting Term

  • "Consist of" is used when the intent is to exclude any additional elements.
  • Example:
    • A device consisting of a motor, a battery, and a control circuit.
    • This means the device must have only these three components and nothing else.

Summary

Term Meaning in Patents Limiting?
Comprise Includes, but is not limited to ❌ No (open-ended)
Include Contains as part of a whole, may have more ❌ No (open-ended, but less common than "comprise")
Consist of Contains only the listed elements, nothing more ✅ Yes (closed/limiting)

Thus, in patent claims, "comprise" is almost always the preferred choice because it keeps the scope broad, making it harder for competitors to design around the claim.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

測定装置:measurement, measuring

2025-03-04 22:17:41 | ChatGPT
音圧測定装置
ChatGPT:

Sound pressure measurement device

あなた:
How about "Sound pressure measuring device"?
ChatGPT:

Both "sound pressure measurement device" and "sound pressure measuring device" are correct, but there is a slight nuance:

  • "Sound pressure measurement device" emphasizes the function of the device as something used for measurement.
  • "Sound pressure measuring device" emphasizes that the device itself is actively performing the measuring.

If the context is technical (such as in patents or product descriptions), "sound pressure measurement device" may be preferable since it aligns with standard terminology for instruments. However, if describing a device that continuously measures sound pressure, "sound pressure measuring device" could be suitable.

あなた:
Give me examples where "measuring device" or "measurement device" are preferable or more common.
ChatGPT:

Here are some examples where "measuring device" or "measurement device" is preferable or more common:

"Measuring Device" (when emphasizing the device’s active role in measuring)

  1. Blood Pressure Measuring Device – A device that actively measures blood pressure.
  2. Temperature Measuring Device – A thermometer or sensor that continuously or periodically measures temperature.
  3. Gas Flow Measuring Device – A device that measures the flow rate of gas.
  4. Distance Measuring Device – A laser rangefinder or ultrasonic sensor used for measuring distance.
  5. Weight Measuring Device – A scale or load cell that actively determines weight.

"Measurement Device" (when referring to the instrument as a tool for measurement)

  1. Sound Pressure Measurement Device – A device used for measuring sound pressure (commonly used in technical descriptions).
  2. Vibration Measurement Device – A tool used to measure vibration levels.
  3. Force Measurement Device – A device like a load cell that is used for force measurement.
  4. Optical Measurement Device – A device that performs optical measurements (e.g., laser interferometers).
  5. Radiation Measurement Device – A tool used to measure radiation levels (such as a Geiger counter).

General Guideline

  • "Measuring device" is more common when referring to a device that is actively measuring something in real time.
  • "Measurement device" is more common when describing a device used for measurement in a broader sense, often in technical, scientific, or engineering contexts.

For "sound pressure", "sound pressure measurement device" is more commonly used, as it refers to an instrument designed for the purpose of measuring sound pressure.

あなた:
Is the difference in nuance so slight or subtle as to be ignorable?
ChatGPT:

In most cases, the difference between "measuring device" and "measurement device" is subtle and can often be ignored without causing confusion. Many native speakers, even in technical fields, use them interchangeably. However, in formal, technical, or patent contexts, the distinction can be relevant:

  • "Measuring device" → Slightly more active; emphasizes the device’s function of performing measurement.
  • "Measurement device"Slightly more neutral; emphasizes the device as a tool used for measurement.

That said, the difference is not critical in most practical situations. In technical documents, one term may be more conventional depending on industry standards, but in general communication, either would be understood. For "sound pressure measurement device", this phrase is more common in technical usage, but "sound pressure measuring device" wouldn't be incorrect.

 

(以下既出)

Measurement:
EP4102990(PEPSICO INC [US])
These examples further illustrate that this method can produce measurement results with nearly the same precision as a more complex, off-line density measurement apparatus and method.
これらの実施例は、この方法が、より複雑なオフライン度測定装置及び方法とほぼ同じ精度で測定結果をもたらすことができることを更に示す。

US2020251886
[0034] In another aspect of the present disclosure, an elasticity measurement device includes
【0034】
  本開示の別態様では、弾性測定装置は、

a shaft having a first end and a second end,
第1の端部及び第2の端部を有するシャフトと、

US10119816
[0017] According to some embodiments, the measurement apparatus comprises a compound rotational stage that includes an azimuthal rotational stage and an elevational rotational stage secured to the azimuthal rotational stage,
【0016】
  幾つかの実施形態によると、測定装置は、方位回転ステージと、当該方位回転ステージに固定された俯仰回転ステージとを含む、複合回転ステージを備える。

Measuring:
US11289221(WESTINGHOUSE ELECTRIC CO LLC [US])
[0008] An improved detection apparatus that is set forth in greater detail below is a flow and temperature measuring device in the form of a tube positioned parallel to a coolant flow stream
【0009】
  より詳細に後述される改良された検出装置は、冷却剤の流れに平行に配置されたチューブの形態の流れおよび度測定装置であり、

US11090848(TORAY PLASTICS AMERICA INC [US])
[0104] In order to determine whether the temperature of the barrel element is properly maintained for injecting liquid, the barrel element can include a temperature sensor well 22 .
【0080】
  バレル要素の温度が液体の注入にとって適正に維持されているかどうかを判定するため、バレル要素は、温度センサウェル22を有するのが良い。

Similar to the cooling channels and the injection ports, the temperature sensor well can be shown as dotted lines indicating that the well is inside the body of the barrel element.
冷却チャネルおよび注入ポートと同様に、温度センサウェルは、このウェルがバレル要素の本体内に位置していることを指示する点線として示されるのが良い。

The temperature sensor well can be configured to receive a temperature measuring device such as a temperature probe in order to determine the temperature of the barrel element near the site of injection. 
温度センサウェルは、注入部位の近くのバレル要素の温度を測定するために度測定装置、例えば温度プローブを受け入れるよう構成されているのが良い。

WO2014209516(BOEING CO [US])
Advantageously, the device further comprises a normality system for adjusting an angle between the platform and the surface to be drilled.
【0009】
  有利には、上記装置は、前記プラットフォームと穿孔対象の前記表面との間の角度を調節するための正規化システムを更に含む。

Preferably, the normality system comprises a pivot angle measuring device, a control unit coupled to the pivot angle measuring device,
好ましくは、上記正規化システムは、枢動角度測定装置と、当該枢動角度測定装置と接続された制御ユニットと、

US2018141143(KLINGELNBERG AG [CH])
[0003] In FIG. 1, a schematic view is shown of a prior-art gear-cutting machine 10 (e.g. a gear milling machine or a gear grinding machine) and a measuring device 20 (here in the form of a separate measuring device) of the prior art (e.g. a coordinate measuring device).
【0002】
  図1では、従来技術の歯切り盤10(例えば、歯切り用フライス盤又は歯車研削盤)および従来技術(例えば、座標測定装置)の測定装置20(ここでは独立した測定装置の形式)についての概略図が図示されている。

 US2022390459(BECKMAN COULTER INC [US])
Chemiluminescence (emission) intensity can be measured using a Turner Designs (Sunnyvale, Calif.) model TD-20e luminometer,
【0150】
  化学発光(発光)強度を、Turner  Designs(Sunnyvale,CA)のモデルTD-20eルミノメーター、

a BMG Labtech luminescence plate reader, or a charge-coupled device (CCD) camera luminometer, or any other suitable light intensity measuring devices.
BMG  Labtechルミネセンスプレートリーダー、又は電荷結合デバイス(CCD)カメラルミメーター、又は他の任意の適切な光強度測定装置を用いて測定することができる。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

so thatの繰り返し

2025-03-04 11:41:35 | ChatGPT
Which is better concerning the use of "so that"? 1. The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing. 2. The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed, and the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing. 3. The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed, and so that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing. 4. The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and so that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing. 5. The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed, and that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing. 6. The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing.
ChatGPT:

Here’s an analysis of each option regarding clarity, correctness, and fluency:

Key Considerations When Using "so that"

  • "So that" introduces a purpose or result.
  • If multiple clauses share the same purpose, one "so that" is usually enough.
  • If multiple independent purposes/results exist, repeating "so that" is acceptable but can feel wordy.
  • Using "and that" after "so that" is incorrect because "so that" already serves as a subordinating conjunction.

Analysis of Each Option

  1. "The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

    • Incorrect → The second clause lacks an explicit "so that", making the structure unclear.
    • Better: "so that the vehicle moves at a certain speed and so that the brake is applied..."
  2. "The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed, and the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

    • Acceptable → The comma before "and" separates the ideas, treating them as two results.
    • Slight issue: The second clause lacks an explicit connection to "so that," making the relationship weaker.
  3. "The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed, and so that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

    • Grammatically correct → The repeated "so that" makes each result explicit.
    • Slightly wordy → The repetition is not always necessary unless emphasizing separate purposes.
  4. "The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and so that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

    • Best balance of clarity and conciseness
    • Correct structure → Both clauses clearly depend on "so that," avoiding ambiguity.
  5. "The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed, and that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

    • Incorrect → "So that" and "and that" do not work together in this way.
    • Fix: Remove "and that" or replace "so that" with "ensuring."
  6. "The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

    • Incorrect → "And that" cannot follow "so that."
    • Fix: Use "and so that" or just "so that" once for both clauses.

Best Choice

Option 4:
"The control unit controls the vehicle so that the vehicle moves at a certain speed and so that the brake of the vehicle is applied at an appropriate timing."

  • Clearly links both results to the control unit’s action.
  • Eliminates ambiguity while avoiding excessive wordiness.

Would you like an even more natural version for readability? 😊

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

接合体

2025-03-04 08:49:27 | ChatGPT
この接合体は、絶縁部材と、導通部材と、ろう材とを含む。
ChatGPT:
ChatGPT

This joint structure includes an insulating member, a conductive member, and a brazing material.

この接合体は、絶縁部材と、導通部材と、ろう材とを含む。
ChatGPT:
ChatGPT

This joint structure includes an insulating member, a conductive member, and a brazing material.

あなた:
How about "bonded body", "assembly", or "composite" instead of "joint structure"?
ChatGPT:
ChatGPT

Each alternative—"bonded body," "assembly," or "composite"—has slightly different nuances, so the choice depends on the specific context and intended emphasis. Here's an analysis:

1. "Bonded Body"

  • Meaning: Emphasizes the result of bonding the components together.
  • Suitability: Best if the focus is on the bonding process or the fact that the components are joined.
  • Revised Sentence:
    • "This bonded body includes an insulating member, a conductive member, and a brazing material."
  • Verdict: Suitable for technical contexts where the bonding process is key.

2. "Assembly"

  • Meaning: Suggests a group of components brought together to form a functional unit.
  • Suitability: Appropriate if the components are not permanently bonded and may be disassembled or if the focus is on the function of the combined parts.
  • Revised Sentence:
    • "This assembly includes an insulating member, a conductive member, and a brazing material."
  • Verdict: Use if the structure is modular or designed for assembly rather than permanent bonding.

3. "Composite"

  • Meaning: Highlights that the result is a combination of materials forming a single entity, often with enhanced properties due to their combination.
  • Suitability: Best if the focus is on the material properties or integration rather than the joining process itself.
  • Revised Sentence:
    • "This composite includes an insulating member, a conductive member, and a brazing material."
  • Verdict: Use for contexts emphasizing material integration or structural properties.

4. "Joint Structure" (Original)

  • Meaning: Focuses on the design or functionality of the structure where the components are joined.
  • Suitability: Appropriate for contexts where the mechanical or structural nature of the joint is important.
  • Verdict: Best for engineering contexts emphasizing the connection itself.

Recommendation:

  • Use "bonded body" if the emphasis is on the result of bonding.
  • Use "assembly" if the focus is on the assembled components' function or modularity.
  • Use "composite" if the focus is on material integration or performance.
  • Stick with "joint structure" for general engineering contexts where the joint's design or function is key.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

するステップ

2025-03-03 11:59:52 | ChatGPT
Which is more common, conventional or better, "step for ...ing" or "step in which ..." particularly in the claims section of patents?
ChatGPT:

In patent claims, the phrase "step for ...ing" is more conventional and widely accepted than "step in which ..." when describing method steps.

Comparison in Patent Claims:

  1. "Step for ...ing"

    • This is the standard phrasing in means-plus-function language (35 U.S.C. §112, ¶6 in U.S. patents).
    • It clearly defines the function of the step without specifying how the action is performed.
    • Example:
      • "A step for performing cold forming on a base material to produce a helical-shaped formed material."
      • "A step for transmitting data to a remote server."
    • This phrasing is more functional and widely used in patent claims.
  2. "Step in which ..."

    • This phrase tends to be less common because it emphasizes the event happening within the step rather than the function of the step itself.
    • It can sound more descriptive than functional, which might be less ideal for method claims.
    • Example:
      • "A step in which cold forming is performed on a base material to produce a helical-shaped formed material."
      • "A step in which data is transmitted to a remote server."
    • This phrasing feels slightly passive and indirect compared to "step for ...ing."

Conclusion:

If you are drafting or translating a patent claim, I strongly recommend using "step for ...ing" because it aligns with conventional patent claim language, is functionally clear, and avoids unnecessary passivity.

Would you like further refinements based on a specific patent jurisdiction (e.g., USPTO, EPO, JPO)?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

放置後測定

2025-03-03 09:08:35 | ChatGPT
放置後測定工程
ChatGPT:
ChatGPT

The post-placement measurement step refers to a step in a process where measurements are taken after an object or material has been placed or left to rest for a specified period.

How about "post-storage measurement"?
ChatGPT:
ChatGPT

"Post-storage measurement" works well if the context implies that the object or material is being measured after a storage or resting period. It emphasizes the idea that the item has been kept or stored for some time before the measurement takes place.

Here's the revised phrasing:

"The post-storage measurement step"

This would be appropriate if "放置" specifically implies "storage" or "leaving the item in a resting state." However, if "放置" simply means "leaving" or "placing" without emphasizing storage, "post-placement measurement" might still be more accurate. The choice depends on the intended nuance.

 

 

US9725581(SK CHEMICALS CO LTD [KR])
[0080] (3) Maintenance of Reflectivity: maintenance of reflectivity was measured according to the following Equation 2.
【0070】
  (3)反射率の維持率:下記式2により反射率の維持率(Y)を求めた。

Y=R t /R 0 *100  [Equation 2]
[式2]
  Y=R/R*100

[0081] said R0 is the reflectivity obtained by the measuring method of (1) Initial Reflectivity, and Rt is the reflectivity after storing at high temperature obtained by the measuring method of (2) Heat Resistance.
前記Rは、(1)の初期反射率の測定方法で得られた反射率であり、前記Rは、(2)の耐熱性の測定方法で得られた高温放置後測定された反射率である。

US2018087131(NIPPON STEEL & SUMITOMO METAL CORP [JP])
[0106] For the sample in Conventional examples 5 and 6, leaving the sample until the measurement of rest potential serves as an endurance test on vapor deposition material and coating material formed on the surfaces of the samples.
【0082】
  自然電位を測定するまでの放置時は、従来例5および6の試料については、それぞれ、表面に形成した蒸着材およびコーティング材の耐久試験を兼ねるものであった。

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

プーチンは騙された?

2025-03-02 20:52:46 | 雑感

プーチンは西側に嵌められた、ウクライナ東部を保護したという、この動画の内容が真実かどうか分からない。

しかし、領土拡大の野望やNATO拡大の被害妄想に憑りつかれたプーチンが突然ウクライナに攻め込んだというような話も眉唾かもしれない。

今日のウクライナは明日の台湾だという話もあるが、軍事作戦で台湾を占領ないし「奪還」して中国が得するのか?緩衝地帯としての役目もありそうだし、台湾や香港の優秀さや地位はすなわち中国の優秀さの証明になっている。単なる民族や国家の誇りなどで戦争するはずがない。有事が起こるとすれば外部からの扇動なんじゃないか?国家が多大な損害を伴う行動に出るには、普通はそれなりの理由があるはずだと思います。

結局宗教と言語で線を引かないとダメなんじゃないか?ウクライナ東部はロシアに属した方が良いんでは?

さらに結局は肉体的、精神的、金銭的強者(軍事産業や、「国際資本」とか)が弱者を搾取するのが世の常だと思わざるを得ません。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Understanding Aerodynamic Lift

2025-03-02 14:11:30 | 飛行機

揚力を生むのは翼形上の気圧の分布であり、その分布の生じる理由の説明としてベルヌーイの定理とニュートンの第3法則があるが、まだよくわからない点も多いらしい。

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

電動ラジコン飛行機用のエンジンサウンドシステム

2025-03-01 13:18:26 | ビジネスアイディア

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

バズリクソンズA2:第8週

2025-03-01 11:47:53 | フライトジャケット

一日着なかったので腕皺が少し薄くなったようです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。