ブックマークに以下のサイトを追加しました。
特許英語例文集http://hiwat.sagafan.jp/
膨大な数の単語の実際のUS明細書での使用例が掲載されています。
Xenom's English Databasehttp://www1.odn.ne.jp/xenom/index.html
「独英 特許用語」で、特許でよく使われる機械表現が詳しく分かり易くまとめられています。
各サイト主様、勝手にリンクさせていただきました。いつも参考にしています。ありがとうございます。
ブックマークに以下のサイトを追加しました。
特許英語例文集http://hiwat.sagafan.jp/
膨大な数の単語の実際のUS明細書での使用例が掲載されています。
Xenom's English Databasehttp://www1.odn.ne.jp/xenom/index.html
「独英 特許用語」で、特許でよく使われる機械表現が詳しく分かり易くまとめられています。
各サイト主様、勝手にリンクさせていただきました。いつも参考にしています。ありがとうございます。
トランスなどの等価回路で「一次側に換算したインダクタンス」という表現における「換算」、convertかと思いましたがどうもピンときません。
「円をドルに換算する」のとは微妙にニュアンスが違う気がして(一次側から「見れば」、のような・・・」)色々ネットで読むと、どうも"inductance referred to the primary (side)"が適切な予感・・・。
"RS and XS are in practice usually referred to the primary side by multiplying these impedances by the scaling factor (NP/NS)" (Wikipedia, "Transformer")
"referred-to-input noise" 入力換算ノイズ
多分大丈夫だろうとは思いますが、どうなんでしょうか?