![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/1d/b3/b061a52c962135e361ce2450d3b5cf3b.png)
To be, or not to be.
「To be, or not to be, that is the question.」
シェイクスピアの戯曲「ハムレット」に登場する台詞で、「生きるべきか、死すべきか、それが問題だ」という意味です。
演劇史上最も有名なセリフのひとつと言われています。(Google AI)
ではこれはどういう意味でしょうか。
To be to be ten made to be.
・
・
・
・
・
・
トベ トベ テンマデ トベ
飛べ飛べ天まで飛べ でした。
ではこれは?
You might thik but today’s some fish.
・
・
・
・
・
・
言う(You)まいと(might)思え(thik)ど(but)今日の(today’s)寒(some)さかな(fish)
この時季、玄関を開け、寒い外気に触れたとき、なぜかふと口に出ます。
夏バージョンは
You might thik but today’s at fish.
今頃は小学校から英語を習っているそうです。
トベ トベ テンマデ トベ
飛べ飛べ天まで飛べ でした。
ではこれは?
You might thik but today’s some fish.
・
・
・
・
・
・
言う(You)まいと(might)思え(thik)ど(but)今日の(today’s)寒(some)さかな(fish)
この時季、玄関を開け、寒い外気に触れたとき、なぜかふと口に出ます。
夏バージョンは
You might thik but today’s at fish.
今頃は小学校から英語を習っているそうです。
中学生までだったら受けます。 もう知ってるかな?