Maria durch ein Dornwald ging,
Kyrie eleison.
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
マリアはいばらの森をゆく
(主よ憐れみたまえ)*1
マリアはいばらの森をゆく、
七年のあいだ葉もつけない森を。
(イエスとマリアよ)
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison.
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
マリアの胸の下にあるのは何?
(主よ憐れみたまえ)
小さなかわいい幼子を、痛みもなく
マリアは胸の下に身ごもっていた。*2
(イエスとマリアよ)
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison.
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
そのときからいばらは花をつけるようになった
(主よ憐れみたまえ)
幼子が母君と森を通り過ぎたときから
いばらは花をつけるようになった。
(イエスとマリアよ)
Kyrie eleison.
Maria durch ein Dornwald ging,
der hat in sieben Jahrn kein Laub getragen.
Jesus und Maria.
マリアはいばらの森をゆく
(主よ憐れみたまえ)*1
マリアはいばらの森をゆく、
七年のあいだ葉もつけない森を。
(イエスとマリアよ)
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison.
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
マリアの胸の下にあるのは何?
(主よ憐れみたまえ)
小さなかわいい幼子を、痛みもなく
マリアは胸の下に身ごもっていた。*2
(イエスとマリアよ)
Da haben die Dornen Rosen getragen,
Kyrie eleison.
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
そのときからいばらは花をつけるようになった
(主よ憐れみたまえ)
幼子が母君と森を通り過ぎたときから
いばらは花をつけるようになった。
(イエスとマリアよ)