昨夜テレビでドナルド・キーン氏が日本人について語っていた。
日本人の特性の一つに
「儚さへの共感」をあげている。
「儚さ」impermanence
impermanence 永久でないこと
ずいぶん昔、生け花の先生から聞いたことを思い出す。
「海外の人は枯れ枝を花材に使おうとは思いつかないものよ。」
生け花を単にフラワーアレンジメントと訳せないのは、そのあたりなのかな。
◼︎今日の前置詞◼︎
今日のスペイン語レッスンは
「前置詞」( ̄O ̄;)
para と por
先生の説明が分かりやすくて◎(≧∇≦)
スペイン語レッスンの帰りに
スパムおにぎり発見(*^o^*)
今度はお昼に来てみよう❤️
@ピクニックカフェ
日本人の特性の一つに
「儚さへの共感」をあげている。
「儚さ」impermanence
impermanence 永久でないこと
ずいぶん昔、生け花の先生から聞いたことを思い出す。
「海外の人は枯れ枝を花材に使おうとは思いつかないものよ。」
生け花を単にフラワーアレンジメントと訳せないのは、そのあたりなのかな。
◼︎今日の前置詞◼︎
今日のスペイン語レッスンは
「前置詞」( ̄O ̄;)
para と por
先生の説明が分かりやすくて◎(≧∇≦)
スペイン語レッスンの帰りに
スパムおにぎり発見(*^o^*)
今度はお昼に来てみよう❤️
@ピクニックカフェ
ポチっと応援よろしくねっ