今日は、午前中がちょっとeasyな土曜日。
いつものようにスカパーをBGMに
洗濯物を分けてネットに入れていると、
FOXチャンネルで
11月末から全国ロードショー中の「理想の彼氏」の宣伝をやっていた。
(私はまだ見てない。。)
旦那に裏切られ、結婚生活が破たんした主人公が
護身術のクラスで、痴漢役をボッコボコにするシーンが流れた。
そこで、キャサリン・ゼタ=ジョーンズがインタビューに答える。
「あのシーンは、主人公としてだけでなく、
私自身のセラピーになったわ。」
「何て言うか、たまりに溜まった鬱憤を全部ぶちまけたのよね。」
(注※)↑ これは、私の個人的な日本語訳です。
私が「おぉぉぉお~!」と思った表現は
"unleash demons"という言葉であった。
(悪魔を解き放つんかいっ!!素晴らしいっ!)
"leash" 名詞:犬などをつなぐ紐
"leash" 動詞:革ひもでつなぐ、押さえつける
時折「悪魔を解き放つ」私には、ぐっと来る表現であった。
時は師走。飲み会で、ふと自分の手綱が弱まるシーズンである。
気をつけましょうね
■■ 今日の画像 ■■
プライベートレッスンの中学生と、今冬初めのショコラ・トリフで乾杯
市内中心部もライトアップされて、クリスマスらしくなってます
悪魔を解き放つ、というのはおもしろい表現だと思います。
土砂降りの時に犬猫のように降るという言い方をするのはなぜなのでしょうね。