物欲王

思い付くまま、気の向くまま、物欲を満そう

※当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

8カ国語クラウド翻訳変換 for ATOK

2021-09-04 21:45:21 | OS/ソフトウェア/SaaS

ATOK Passport8カ国語クラウド翻訳変換 for ATOKという機能があることを知り、早速試してみました。もし日本語の文章をかな漢字変換する要領で英訳出来たら最高ですよね。翻訳対象のサンプル文はATOKの機能紹介Webページのものをそのまま流用し、比較対象としてDeepLGoogle翻訳を利用しました。

  1. 例文:駅までどのくらい歩きますか?
    どういう状況で話すかにもよりますが、DeepLが僕の好みでした。

    • ATOK: How long do you walk to the station?
    • DeepL: How long is the walk to the station?
    • Google: How long do you walk to the station?
  2. 例文:紅葉が美しい季節です。
    こちらは三者三様ですね。
    • ATOK: It is the season when colored leaves are beautiful.
    • DeepL: It is the season of beautiful autumn leaves.
    • Google: It is the season when the autumn leaves are beautiful.

  3. 例文:見積を明日までに送って下さい。
    僕はGoogleがしっくりきました。 
    • ATOK: Please send an estimate by tomorrow.
    • DeepL: Please send me an estimate by tomorrow.
    • Google: Please send me a quote by tomorrow.

  4. 例文:困ったなあ、電車が遅れているので、会議に遅れそうです。
    この例文はDeepLの圧勝でしょう。次点はGoogleですかね。
    • ATOK: I seem to be late for a meeting that's a problem as a train is delayed.
    • DeepL: Oh no, the train is late, I'm going to be late for the meeting.
    • Google: I'm in trouble, the train is late, so I'm likely to be late for the meeting.

英語にあまり詳しくない僕の感覚では、DeepL > Google >> ATOKという印象でした。皆さんはどう思われますか?

ATOKの翻訳は入力のし易さが抜群なだけに、もう少し頑張って欲しいです。

変換をとことん極める | 日本語入力サービス ATOK Passport | ジャストシステム

プレミアム なら、「クラウド推測変換」「ナントカ変換」で、「クラウド辞典」の見出し語が追加されます。また8カ国語クラウド翻訳変換もご利用いた...

 

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 古いTUMIの革パーツ補修 | トップ | HHKBの掃除 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

OS/ソフトウェア/SaaS」カテゴリの最新記事