Apple関連のいろいろなニュースが出てきていて、Appleファンの一人としてわくわくします。そんなニュースの中に少し気になる見出しがありました。
タイトルに「市場最強」とあるので、翻訳者の方が誤変換に気付かずにそのまま掲載してしまったのだろうなと思いました。リンクをクリックして記事を読むとどうやらそうでもなさそうです。Apple's new M4 Max is the fastest CPU on the market, and we haven't even seen M4 Ultra - 9to5Mac
と書かれているので、M4 Maxは現在市場で流通しているCPUの中で最強であると読め、「史上最強」ではなく「市場最強」と意図して書いていることが分かります。
ちなみにDeepL先生にこの一文を翻訳して頂くと、アップルの新しいM4 Maxは市場最速のCPUであり、我々はM4 Ultraをまだ見ていない
とのことです。「史上最速」は見たことがありますが、「市場最速」は過去に見た記憶がないので、機械翻訳特有のコロケーションなのでしょうか?
結局初見の熟語に気を取られ、肝心のM4 Maxについてはまったく頭に入りませんでした...
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます