Naoの誰でもわかる!英語の話

英語を勉強している人へ、面白い、ためになる話し、知識・情報などを、誰もがわかるように書いていきます。

「使える英語表現」(No. 30)That's all I have to say.

2007-10-20 | Weblog
表現30)That's all I have to say.(僕の言いたいことはそれだけです)

この表現は、いろいろな場面で議論をしたり、あるいは、発表したりした時に、自分の意見を締めくくる言葉として大変重宝する言い回しです。しっかり覚えておきましょう。意味は上に書いている通りで、「自分の意見、言いたい事はそれで全部だ」という感じです。ただ、その文の構造については説明を要すると思われますので、ちょっとお話しておきますね。

実は、僕は最初のうちはこの文章の構造を間違って理解していました。意味も、発音も間違っていなかったんですけどね。最初の理解はこうでした。

That is [all (that) I [have to say]]

つまり、「それが(That is)私が言わなければいけない(I have to say)ところの(that)すべて(all)です。」という理解です。

「え、それでいいんじゃないの?」って、思いますますよね~(よかった…)。いや、状況によっては、そうである場合もあるんですが、通常はそうではなく、以下が正しくなります。

That is [all (that) I have] [to say]

わかります?そうです、[have to say](いわなければいけない)ではなく、[all I have] [to say] なわけです。つまり、「それが(That is)言うべく(to say)私が持っている(I have)ところの(that)すべて(all)です。」となるのです。

「え、じゃあ、発音もその二つの構造で違ってくるの?」ごもっともな質問です。答えは、ほとんど変わらない、あるいは、多少違っても他人にはその違いはわからない、ということです。なので、「have to」をよっぽど早く、hafta(ハフタ)くらいにしない限りは、その発音はあまり意識する必要はないです。話す時の気持ちさえはっきりしていれば、問題はありません。「僕が言いたいのは(意見は)これだけです」という気持ちを持つのか、「僕が言わなければいけないのは、これで全部です」なのか、その気持ちの違いは、それが発せられる文脈で相手には正しく伝わるはずです。では、以下の会話例で今回の表現を復習、再確認してください。

(at a coffee shop)
Nancy: Jim? May I ask you a question?
(ジム?ちょっと質問してい~い?)
Jim: Of course. Shoot!
(もちろんさ。言ってみて!)
Nancy: You said you couldn't see me yesterday because you had a bad headache, didn't you?
(あなたは昨日ひどい頭痛だったから私と会えないって、言ってたわよね。)
Jim: That's right.
(その通りだよ。)
Nancy: Then why were you at Bill's Restaurant with Jane?
(じゃあ、どうしてジェーンとビルズレストランにいたわけ?)
Jim: What? Were you there? You said you had to stay home waiting for your little brother.
(え、何?そこにいたの?弟を待ってなきゃいけないから家にいるって言ってたよね。)
Nancy: He decided to stay one more night with his friends. So Betty and I went out for dinner.
(彼は友達ともう一晩泊まってくることにしたの。だから、ベティと夕食に外に出たわけ。)
Jim: Ah, I see. Why was I with Jane yesterday? Well, Jane gave me a call asking me for help about the class I took last semester.
(ああ、なるほどね。僕がどうして昨日ジェーンと一緒いたか、だよね?実は、ジェーンから僕が先学期取ったクラスのことで、助けがほしいって電話が入ってね。)
Nancy: And you went out for dinner despite a terrible headache, huh?
(で、ひどい頭痛にもかかわらず、晩ご飯に外に出たんだ。)
Jim: Well, no, it's not that simple. She said she got new headache medicine that has just come out and that it was not available at a drug store yet. She said she was at Bill's, so I went over and met with her there. Because it worked perfect, I treated her to dinner in appreciation for the medicine she gave me. That's all I have to say about that, and I never cheat on you. Believe me.
(いや、違うんだ。話はそう簡単じゃなくてさ。彼女が、最近出たばかりの、まだ薬屋さんで手に入らない頭痛の薬を持ってるっていうんでね。で、彼女はビルズにいるっていうから行って会ってね。その薬がまあよく効いたんで、彼女にくれた薬のお礼に晩飯をおごったわけ。これがこの件についてのすべてだよ。僕が君を裏切るわけないだろ。信じてよ。)
Nancy: All right. That's all you have to say. Right?
(わかったわ。それで言いたいことはすべてなわけね?)
Jim: What else can I say?
(他に何が言えるっていうの?)
Nancy: You know Beth, don't you? She is a good friend of mine.
(ベスって知ってるよね。私のいい友達の一人ね。)
Jim: Yes, of course. How is she?
(ああ、もちろん。彼女元気?)
Nancy: She is just fine and she is now living with her roommate in a house.
(元気よ、彼女。今一戸建ての家でルームメートと一緒に住んでるの。)Jim: Is she? With her friend from school?
(そうなんだ。学校の友達と?)
Nancy: I think you know her very well.
(あなたはその人のこと、よく知ってるはずよ。)
Jim: Do I? No kidding. You are not telling me that she is…
(僕が?うそだろ。その彼女がまさか…)
Nancy: You guessed right, Jim, liar. (She slapped Jim and went out.)
(あなたの思った通りよ、ジム、嘘つき。)(彼女はジムを平手打ちし、店を出て行った。)

とまあ、男性諸君にはちょっとつらい会話例となってしまいました。え、実例か、って?それはご想像にお任せします。では、今回はこの辺で。See you all in the next story. Goodbye!

(End of Story)