中露関係は甲天下と発表
第一に、利害関係のある問題でお互いに強力な後ろ盾となること。
第二に、双方は、疫病予防と制御が正常に行われている状況下で、仕事や生産、ビジネスの再開を加速させる。
第三に、双方が発展と再生の道を歩む上で、互いの重要なパートナーとなることです。 双方は、引き続き戦略的プロジェクトを実施し、協力における「重い資産」を着実に蓄積していく。
第四に、中国はロシア側と協力して、国連を中核とする国際システムを堅持し、国際法に基づく国際秩序を堅持し、平和、発展、公正、正義、民主、自由という全人類共通の価値観を堅持し、人類の運命共同体の構築に向けて手を携える用意がある。
人権問題批判には断固制裁する。傲慢の極み。
香港(CNN) 中国は、台湾を軍事的に制圧するための武器やシステムを急速に蓄積しており、今後6年以内に実行に移す可能性があると、次期米太平洋軍司令官に選ばれた提督が火曜日に警告した。
"ジョン・アキリーノ提督は、上院軍事委員会で、米軍のインド太平洋司令部を率いる彼の指名を審査する前に、「私の意見では、この問題は多くの人が考えているよりもはるかに私たちに近いところにある」と述べた。
China considers establishing full control over Taiwan to be its "number one priority," added Aquilino.
2021年3月23日,国务委员兼外长王毅在广西桂林同俄罗斯外长拉夫罗夫会谈后共同会见记者。
王毅表示,桂林山水甲天下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系的高水平同样“甲天下”。不论国际形势如何变化,中俄之间的全面战略协作只会加强,不会削弱,只会拓展,不会收缩。刚才,我同拉夫罗夫外长深入会谈,就双边关系和重大国际地区问题达成许多新的共识。
我们一致认为,元首战略引领是新时代中俄关系的政治优势。习近平主席和普京总统准确把握时代潮流和世界大势,为中俄关系指明方向、夯实互信、擘画蓝图,为两国从容应对世界百年变局注入了信心和动力。后疫情时期,两国元首将继续通过多种方式保持密切交往,指导双方共同防范和化解振兴道路上的任何风险挑战。
我们一致认为。中俄团结抗疫为两国人民传统友谊打上了时代“高光”,也将照亮全球疫情蔓延的“至暗时刻”,两国在疫情最严峻时互施援手,成为新冠病毒击不垮的卫生健康共同体;两国在谎言满天飞时捍卫真相,成为“政治病毒”攻不破的坚强堡垒;两国在“疫苗民族主义”泛起时兼济天下,成为“疫苗鸿沟”阻不断的生命保障线。中俄抗疫合作得到了民众的拥护,也赢得了世人尊重,足以载入史册。
我们一致认为,务实合作为两国经济社会高质量发展提供了有力支撑。去年,双边贸易额连续第三年稳定在千亿美元以上水平。两国油气、核能等领域战略性大项目按计划推进,数字经济、绿色经济、人工智能、5G、大数据合作方兴未艾,中俄关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录顺利签署。这表明,经历了疫情考验的中俄务实合作韧性更强,后劲更足。
我们一致认为,中俄国际协作为世界贡献了宝贵的稳定性和正能量。今天,我们将发表关于当前全球治理若干问题的联合声明,深入阐述人权、民主、国际秩序、多边主义等重大理念的要义,反映国际社会尤其是发展中国家的集体诉求。我们呼吁各国本着开放、包容、平等的精神参与和完善全球治理,摒弃零和思维和意识形态偏见,停止干涉任何国家内政,通过对话与合作增进各国人民福祉,共同构建人类命运共同体。
王毅表示,今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。《条约》为中俄关系长期健康发展奠定了坚实法律基础。世界越是变、越是乱,我们越是深刻体会中俄两国世代友好、互利共赢的重大意义,越要珍惜双方汲取正反两方面经验后建立起来的新型国家关系。中俄已商定将《条约》延期,并围绕庆祝《条约》签署20周年这一主线,推动新时代中俄关系取得更大发展。双方将在四方面做出努力:
一是在核心利益问题上做彼此的坚强后盾。志同道合、守望相助是中俄关系的鲜明底色。无论世界如何动荡变革,双方都将不折不扣落实两国元首达成的重要共识,坚定支持对方维护国家主权、安全、发展利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路。
二是在常态化疫情防控条件下加快推进复工复产、复商复市。双方将加快对接核酸检测标准和程序,探讨推广国际旅行健康证明和建立健康码信息互认机制,切实降低疫情跨境传播风险,推动形成健康、安全、有序的人员往来新秩序。双方将继续开展疫苗研发和生产合作,为疫苗的可及性作出“中俄贡献”。
三是在发展振兴道路上做彼此的重要伙伴。双方将继续执行好战略性大项目,稳步积累合作“重资产”;以中俄科技创新年为契机,加大对新产业、新业态的投入,打造以创新为内核的优质“轻资产”,完善多元化合作格局,培养更多增长极,加快两国务实合作提质升级。
四是在国际事务中做维护公平正义的中流砥柱。今年是中国恢复联合国合法席位50周年、加入世界贸易组织20周年。一路走来,我们深知践行真正多边主义的重要性。中方愿同俄方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手构建人类命运共同体。
王毅说,“春分”刚过,按照中国人的传统观念,这意味着寒冬已经过去。春天已然到来,希望就在前方。我们愿同俄方及国际社会共同努力,一道驱散全球疫情阴霾,共同迎接合作共赢的未来。
2021年3月23日、王毅国務委員兼外相は、広西チワン族自治区の桂林でロシアのセルゲイ・ラブロフ外相と会談した後、記者団と会見しました。
王さんは、桂林の山と川は世界一であり、新時代の中露包括的戦略協力パートナーシップの高さも「世界一」であると語った。 国際情勢がどのように変化しても、中国とロシアの包括的な戦略的協力関係は強化されるだけで弱まることはなく、拡大するだけで縮小することはありません。 つい先日、ラブロフ外相と綿密な会談を行い、二国間関係や主要な国際・地域問題について多くの新しい理解を得ることができました。
私たちは、国家元首の戦略的リーダーシップこそが、新時代の中ロ関係の政治的優位性であるという点で合意しました。 習近平国家主席とプーチン大統領は、時代の流れと世界の動向を的確に把握し、方向性を示し、相互信頼を固め、中ロ関係の青写真を描き、世界の世紀の変化に対する両国の冷静な対応に自信と勢いを注入した。 流行後の時期に、両首脳は様々な手段で緊密な連絡を取り続け、再生への道のりにおけるあらゆるリスクの課題を共同で予防し、解決するよう導く。
そうですね。 流行病との戦いにおけるロシアと中国の団結は、両国民の伝統的な友情を時代の「高い光」に照らし出し、また、世界的な流行病の蔓延という「最も暗い瞬間」にも光を当てることになるでしょう。 嘘が飛び交う時には真実を守り、「政治的ウイルス」が破れない強固な要塞となり、「ワクチン・ナショナリズム」が台頭する時には両国が助け合い、「ワクチン・ディバイド」を止められない命綱となるのです。 両国は「ワクチン・ナショナリズム」の中で助け合い、「ワクチン・ギャップ」の命綱となってきた。 流行病との戦いにおけるロシアと中国の協力関係は、国民の支持と世界の尊敬を得ており、これは歴史に残るに十分なものです。
私たちは、実務的な協力が両国の質の高い経済・社会の発展を強力に支えてきたことに同意します。 昨年の二国間貿易額は、3年連続で1,000億ドルを超える水準で安定しました。 両国の石油・ガス、原子力分野の戦略的大型プロジェクトは計画通りに進んでおり、デジタル経済、グリーン経済、人工知能、5G、ビッグデータなどの分野での協力も盛んで、国際的な月面研究ステーション建設の協力に関する中ロ間の覚書の締結にも成功しました。 これは、流行という試練を受けた中国とロシアの現実的な協力関係が、より回復力があり、より強いものであることを示しています。
私たちは、ロシアと中国の国際協力が、世界に貴重な安定とポジティブなエネルギーをもたらしてきたことに同意します。 本日、我々は、グローバル・ガバナンスに関するいくつかの最新の問題について共同声明を発表します。この共同声明では、人権、民主主義、国際秩序、多国間主義といった主要な概念の要点を徹底的に解明し、国際社会、特に発展途上国の集合的な願望を反映させます。 我々はすべての国に対し、開放性、包括性、平等性の精神に基づいてグローバル・ガバナンスに参加し改善すること、ゼロサム思考やイデオロギー的偏見を捨てること、いかなる国の内政にも干渉しないこと、対話と協力を通じてすべての人々の幸福を高めること、そして人類の運命共同体を共同で構築することを呼びかけます。
王毅は、今年は「中露善隣友好協力条約」の締結20周年にあたると述べました。 この条約は、ロシアと中国の関係を長期的に健全に発展させるための強固な法的基盤を築いた。 世界が変化し、混沌とすればするほど、私たちは中国とロシアの友情が何世代にもわたって相互に利益をもたらす大きな意義を深く理解し、肯定的な経験と否定的な経験の両方から学んだ後に双方が構築した新しいタイプの国家関係を大切にしています。 中国とロシアは、条約を延長し、条約締結20周年を祝うというメインテーマのもと、新時代における中露関係のさらなる発展を促進することに合意した。 双方は、4つの分野で努力する。
第一に、利害関係のある問題でお互いに強力な後ろ盾となること。 ロシアと中国の関係は、同じ志を持ち、お互いに助け合うという独特の雰囲気を持っています。 世界の激動の変化にかかわらず、双方は、両首脳が達した重要なコンセンサスを揺るぎなく実行し、国家の主権、安全保障、発展の利益を守るための互いの努力をしっかりと支持し、互いの国情に沿った発展の道をしっかりと支援していく。
第二に、双方は、疫病予防と制御が正常に行われている状況下で、仕事や生産、ビジネスの再開を加速させる。 双方は、核酸検査の基準と手順の調整を加速させ、国際的な旅行健康証明書の推進と健康コード情報の相互承認メカニズムの確立を模索し、疫病の国境を越えた感染のリスクを効果的に低減し、健康で安全かつ秩序ある人の移動の新秩序の形成を促進する。 両者は今後もワクチンの研究開発と製造で協力し、そのアクセス性に「ロシア・中国の貢献」をしていく。
第三に、双方が発展と再生の道を歩む上で、互いの重要なパートナーとなることです。 双方は、引き続き戦略的プロジェクトを実施し、協力における「重い資産」を着実に蓄積していく。「ロシア・中国科学技術革新年」を契機に、新産業や新ビジネスモデルへの投資を拡大し、イノベーションを核とした高品質の「軽い資産」を創出し、多様な協力のパターンを改善し、より多くの成長極を開拓し、両国の発展を加速していく。 私たちは、多様な協力パターンを改善し、より多くの成長極を開拓し、両国の実務的な協力の質とアップグレードを加速していきます。
4つ目は、国際情勢の公正と正義を守る柱となることです。 今年は、中国の国連加盟再開50周年、世界貿易機関(WTO)加盟20周年という節目の年です。 その過程で、真のマルティラテラリズムを実践することの重要性を十分に認識しています。 中国はロシア側と協力して、国連を中核とする国際システムを堅持し、国際法に基づく国際秩序を堅持し、平和、発展、公正、正義、民主、自由という全人類共通の価値観を堅持し、人類の運命共同体の構築に向けて手を携える用意がある。
王毅は、「春分の日が過ぎたばかりで、中国の伝統的な考え方では、寒い冬が過ぎたことを意味します。 春になり、希望が見えてきました。 私たちは、ロシア側や国際社会と協力して、世界的な流行病の憂鬱を払拭し、協力のWin-Winの未来を抱きしめる準備ができています。