今日はこれ
こっちは一回でいいな。
ボヘミアン・ラプソディは三回観た。
Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouches
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
Des mots de tous les jours
Et ça me fait quelque chose
「人生はピンクで見えます」日本語自動翻訳は笑える 英語もまあ似たようなものドライな因果律の歌ってこと。
地雷を落とす目 彼の口の中で迷子になる笑い これは修正せずに肖像画です 私が属する人から 彼が私を彼の腕の中に連れて行くとき 彼はささやきながら私に話します 人生はピンクで見えます 彼は私に愛の言葉を伝えます 日常のことば そしてそれは私に何かを作ります 彼は私の心に入った 一切れの幸せ 原因がわかります それは私のための彼、人生の彼のための私です 彼は私に言った、人生のためにそれを誓った そして私が彼に会うとすぐに だから私は自分自身で感じます 私の心拍 終わらせる愛の夜 その場所を取る大きな幸せ トラブル、悲しみは消えていく 幸せ、死に幸せ 彼が私を彼の腕の中に連れて行くとき 彼はささやきながら私に話します 人生はピンクで見えます 彼は私に愛の言葉を伝えます 日常のことば そしてそれは私に何かを作ります 彼は私の心に入った 一切れの幸せ 原因がわかります それはあなたのために私のために、私はあなたのために人生のために 彼は私に言った、人生のためにそれを誓った そして私があなたに会うとすぐに だから私は私の中にいる 私の心拍 、、、、、 ララ、ララ、ああラ ラララ
Eyes that bring down mine A laugh that gets lost on his mouth This is the portrait without retouching From the man I belong to When he takes me in his arms He whispers to me I see life in pink He tell me love words Everyday words And it does something to me He has entered in my heart A slice of happiness That I know the reason It's him for me, me for him in life He told me, swore it for life And as soon as I see him So I feel Inside me My heart beating Nights of endless love A great happiness that takes its place Trouble, sorrows fade away Happy, happy to die When he takes me in his arms He whispers to me I see life in pink He tell me love words Everyday words And it does something to me He has entered in my heart A slice of happiness That I know the reason It's you for me, me for you in life He told me, swore it for life And as soon as I see you So I feel in me My heart beating The, the, the, the La la, la la, ah la La la la
越路吹雪版 岩谷時子の超訳はこちら 全く異なる情緒的リリックになってる。 民族の違いがよく分かる。
危険なのは米国国籍者だけではない
【ワシントン=黒瀬悦成】米国務省は3日、中国を訪れる米国人向けの渡航情報を更新し、「現地の法律の恣意的な執行」や米国と中国の二重国籍者を標的とした締め付けが横行しているとして「一層の注意」を払うよう呼びかけた。
ゴールデングローブ主題歌賞を受賞 ゴールデングローブ賞授賞式にて、Taylor Swiftがプレゼンターとして登場! Lady Gagaへ最優秀オリジナル曲受賞を発表