お友達から上海のおみやげをいただきました。
ポッキー ライチ味。
完全に日本人向けのおみやげとして売られており、裏は
中国おもしろ豆知識 が日本語で書かれています。
其の六十 発毛で鳥肌!?
日本語と中国語で同じ意味を持つ単語はありますが、中には
同じ漢字でも全く意味の異なる言葉があります。
例えば「発毛」。
中国語の「発毛」とは、一般的に「ぞっとして鳥肌が立つ」
という意味で使われています。
また、普通、中国語の「毛」とは、髪の毛以外の体毛或いは
動物の毛を指します。
頭の毛は「頭髪」と言い、区別されています。
ポッキー ライチ味。
完全に日本人向けのおみやげとして売られており、裏は
中国おもしろ豆知識 が日本語で書かれています。
其の六十 発毛で鳥肌!?
日本語と中国語で同じ意味を持つ単語はありますが、中には
同じ漢字でも全く意味の異なる言葉があります。
例えば「発毛」。
中国語の「発毛」とは、一般的に「ぞっとして鳥肌が立つ」
という意味で使われています。
また、普通、中国語の「毛」とは、髪の毛以外の体毛或いは
動物の毛を指します。
頭の毛は「頭髪」と言い、区別されています。