帯とけの古典文芸

和歌を中心とした日本の古典文芸の清よげな姿と心におかしきところを紐解く。深い心があれば自ずからとける。

帯とけの新撰和歌集巻第四 恋雑(二百七十五と二百七十六)

2012-08-25 00:05:20 | 古典

   



          帯とけの新撰和歌集



 歌言葉の戯れを知り、紀貫之の云う「言の心」を心得えれば、和歌の清げな姿のみならず、おかしさがわかる。藤原公任は、歌には、心と、清げな姿と、心におかしきところがあるという。「言の心」を紐解きましょう、帯はおのずから解け、人の生々しい心情が顕れる。


 紀貫之 新撰和歌集 巻第四 恋雑 百六十首
(二百七十五と二百七十六)


 人しれずものを思へば秋の田の 稲葉のそよといふ人もなし
                                                 
(二百七十五)

 (人知れずものを思えば、秋の田の稲葉のように、そよそよと、そうよそうよねえと、言う人もいない……ひとに知られずものの極みを思えば、飽きのたの井な端が、そうよそこよ、と言うひともいない)。


 言の戯れと言の心
  「人…他人…女」「もの…はっきり言えないこと…あの感の極みなど」「あき…秋…飽き…飽き満ち足りる」「田…女…た…多…多情」「いなば…稲葉…井な端…井の端…女」「い…ゐ…井…女」「の…比喩を表す…主語を示す」「そよ…そよ風にそよぐ音…そうよねと肯定して相槌を打つこと…そこよ…そうよ…感嘆詞」「人…女」。


 古今和歌集 恋歌二。題しらず。男の歌。初句「ひとりして」。


 歌の清げな姿は、もの寂しい秋に独りもの思うありさま。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、連れたたず先だって独りもの思うのはおとこのさが、和合ならぬありさま。

 

 難波潟おのが袂をかりそめの あまとぞ我はなりぬべらなる
                                                 
(二百七十六)

  (難波潟、自分の袂を濡らし仮染め衣の、海人とだ、我はなってしまったようだ……何は方、おのの手元お、かり初めの吾女とともにぞ、我は成りおえたようだ)


 言の戯れと言の心
 「なにはがた…難波潟…何は方…あそこ」「たもと…袂…手元…そこ…これ」「を…対象を示す…お…おとこ」「かりそめ…仮染め…一時だけ…かり初め」「かり…猟…漁…めとり…まぐあい」「あま…海人…吾間…吾女」「と…相手を表す…と共に…一緒に」「ぞ…強調する意を表す」「なりぬ…なってしまった…成りおえた…成就した…感極まり成った」「ぬ…完了した意を表す」。


 古今和歌集 雑歌上。「難波にまかれる時よめる」、男の歌。第二句「おふる玉藻の」。

 
 歌の清よげな姿は、難波潟のすばらしい景色の中の人になった気分。歌は唯それだけではない。唯それだけでは歌ではない。

 歌の心におかしきところは、かり初めのあまとも和合成ったというおとこの自慢。

 


 藤原俊成の言うように、歌言葉は浮言綺語の戯れのようであるが、そこに、歌の趣旨の「心におかしきところ」が顕れる。

 


 伝授 清原のおうな

 
 鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。

 聞書 かき人しらず

  新撰和歌集の原文は、『群書類従』巻第百五十九新撰和歌による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。



帯とけの新撰和歌集巻第四 恋雑(二百七十三と二百七十四)

2012-08-24 00:18:39 | 古典

   



          帯とけの新撰和歌集



 歌言葉の戯れを知り、紀貫之の云う「言の心」を心得えれば、和歌の清げな姿のみならず、おかしさがわかる。藤原公任は、歌には、心と、清げな姿と、心におかしきところがあるという。「言の心」を紐解きましょう、帯はおのずから解け、人の生々しい心情が顕れる。


 紀貫之 新撰和歌集 巻第四 恋雑 百六十首
(二百七十三と二百七十四)


 人知れずやみなましかばわびつゝも なき名ぞとだにいはましものを
                                 
(二百七十三)

(人知れず、恋仲止めたのならば、つらいと思いながらも、事実無根の噂よとばかり言えばいいのだけれど……ひと知れず病むのならば、心細く思い、筒も、実無き汝なのねとばかり、言ったでしょうに)。


 言の戯れと言の心

 「やみ…止み…病み」「まし…もし何々だったら何々だっただろうに」「わびつゝ…辛いと思いながら…心細く感じつつ」「つつ…継続を表す…筒…中空…虚」「なき…無き…実の無い…虚の」「な…名…評判…噂…汝…おとこ」「ぞ…強調や断定の意を表す」「だに…だけでも…強調」「ものを…のになあ…感嘆、詠嘆の意を表す…(止めたとか病だとか公言なさるのだから)あゝ」。

 古今和歌集 恋歌五。題しらず。帝とも浮名をたてた宮廷女房の歌。


 歌の清げな姿は、恋の終わりの噂が立った女の嘆き。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、病故に断つと言われた女の詠嘆。

 


 ふるさとの野中の清水ぬるけれど もとの心を知る人ぞくむ
                                 
(二百七十四)

 (故郷の野中の清水温いけれど、わたしも今や愚鈍だけれど、元の心を知る人は、心を汲んで思いやりがある……古さ門の盛りで無い中のし満つ、ゆるく締まりはないけれど、元の心を知る男は、組み合う)。


 言の戯れと言の心

 「ふるさと…故郷…生まれ育ったところ…古里…古い女…古妻…古さ門」「と…門…女」「野中…山ばでない中…盛りで無い中」「しみづ…清水…清き女…しみつ…し満つ」「し…士…子…おとこ」「水…女」「ぬる…温…にぶい…愚鈍である…ゆるい…しまりがない」「くむ…汲む…水を汲む…心を思い遣る…組む…組み合う」。


 古今和歌集 雑歌上。題しらず、よみ人しらず。初句「いにしへの」。女の歌として聞く。

 
 歌の清よげな姿は、年を経て故郷へ帰った人の感慨のよう。歌は唯それだけではない。唯それだけでは歌ではない。

 歌の心におかしきところは、くむ夫へ古妻の古さ門の感謝感激のよう。

 


 おとこも、おんなも栄枯盛衰がある。酷使、病、老いによる衰え、原因は色々。そのような歌が並べられてある。



 伝授 清原のおうな

 
 鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。

 聞書 かき人しらず

 
新撰和歌集の原文は、『群書類従』巻第百五十九新撰和歌による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。



帯とけの新撰和歌集巻第四 恋雑(二百七十一と二百七十二)

2012-08-23 00:06:39 | 古典

   



          帯とけの新撰和歌集



 歌言葉の戯れを知り、紀貫之の云う「言の心」を心得えれば、和歌の清げな姿のみならず、おかしさがわかる。藤原公任は、歌には、心と、清げな姿と、心におかしきところがあるという。「言の心」を紐解きましょう、帯はおのずから解け、人の生々しい心情が顕れる。


 紀貫之 新撰和歌集 巻第四 恋雑 百六十首
(二百七十一と二百七十二)


 むら鳥の立ちにし我が名いまさらに ことなしぶともしるしあらめや
                                 
(二百七十一)

 (群がる鳥のように、騒がしく立ってしまった我が恋の噂、今更そんな事無い振りしても、効きめあるだろうかない……群がる女が絶った、我が汝、今更に、何事も無かった振りしても、兆しあるだろうか、そのままだろうなあ)


 言の戯れと言の心

 「鳥…女」「の…比喩を表す…主語を示す」「たちにし…(噂が)立った…絶った…断った…こと尽きた」「な…名…評判…うわさ…汝…親しきものの称…これ…こいつ…おとこ」「しるし…験…(噂否定の)効きめ…(復活の)兆し」「や…反語の意を表す…詠嘆の意を表す」。


 古今和歌集 恋歌三。題しらず、よみ人しらず。男の歌として聞く。


 歌の清げな姿は、恋の噂が立ってしまった、今更どうしょうもない男の嘆き。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、群がるとりに絶たれたのかな、汝身絶えてしまった。男の嘆き。

 

今の人々に、鳥の「言の心」は女などということを、どのように知らせたらいいのか。唯そうと心得るだけのことで理屈はない。『古事記』を読みましょう。


 八千矛の神が沼河ひめを、よばはむ(求婚せむ…夜這はむ)と、家に至りて、おとめ達(侍女たち)のやすむ所の、板戸を押したり、引いたりされたので、女たちは泣き騒いだ。それは、次のように詠われてある。

青山にぬえ鳥は鳴きぬ、さのつ鳥雉はとよむ、庭つ鳥かけは鳴く、うれたくも(心痛くも)鳴くなる鳥か、この鳥も、うち止めこせね(すぐ止めさせてくれ)」。

そのとき、沼河ひめは、板戸を未だ開かず、内よりお詠いになられた。

 「八千矛の神の命、ぬえ草の女にしあれば、わが心、浦渚の鳥ぞ、今こそは我鳥にあらめ、後は、汝鳥にあらむを、命はな殺せたまひそ」。


 神代に、すでに、鳥の言の心は女であったと心得るしかない。

 


 あしたづの立てる川辺を吹く風に 寄せてはかへらぬ浪かとぞ見る
                                 
(二百七十二)

 (葦鶴が立っている、川辺を吹く風のために、寄せては返らない白浪かと見える……あしき女が絶てる、かは辺を吹く春風により、寄せては繰り返せない汝身かと見る)


 言の戯れと言の心

「あし…葦…悪し」「たづ…鶴…鳥…女」「たてる…(洲に)立っている…(すにより)絶った」「す…洲…女」「かは…川…女」「風…心に吹く風…春風など」「に…のために…により」「なみ…浪…白波…白汝身…絶えたおとこ」「見る…目で見る…思う」「見…覯…まぐあい」。


 古今和歌集 雑歌上。法皇が西川にて「鶴洲に立てり」という題で詠ませられたので、詠んだ男の歌。

 
 歌の清よげな姿は、川の州に立つ鶴の風情。歌は唯それだけではない。それだけでは歌ではない。

 歌の心におかしきところは、あしきとり、すにて汝身を絶てり、というところ。


 心におかしきところが歌の命。この歌は、「あしたづ」に絶たれたのか、「たづ」達を断って入道された法皇ご自身のことを詠んだ歌。お聞きになられた法皇、きっとお笑いになられたでしょう。



 伝授 清原のおうな


 鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。

 聞書 かき人しらず

 
新撰和歌集の原文は、『群書類従』巻第百五十九新撰和歌による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。




帯とけの新撰和歌集巻第四 恋雑(二百六十九と二百七十)

2012-08-22 00:01:23 | 古典

   



          帯とけの新撰和歌集



 歌言葉の戯れを知り、紀貫之の云う「言の心」を心得えれば、和歌の清げな姿のみならず、おかしさがわかる。藤原公任は、歌には、心と、清げな姿と、心におかしきところがあるという。「言の心」を紐解きましょう、帯はおのずから解け、人の生々しい心情が顕れる。


 紀貫之 新撰和歌集 巻第四 恋雑 百六十首
(二百六十九と二百七十)


 あな恋しいまも見てしか山がつの 垣ほにおふる大和なでしこ
                                  
(二百六十九)

 (あゝ恋しい、今にも見たいよ、山里人の垣根に生える大和撫子……あな恋し、今にも見たいよ、山がつの掻きほのために、感極まる山途、撫でし娘)


 言の戯れと言の心
 「あな…感嘆詞…穴」「恋…乞い…求め」「見…目で見る…逢う…結婚…覯…媾…まぐあい」「てしか…願望の意を表す」「やまがつ…山賤…山里に住む人…いやしいもの」「かきほ…垣ほ…垣根…掻きほ」「かき…かく…掻く…(櫂を)かく…おしわける…おしわけすすむ」「ほ…お…おとこ」「に…場所を示す…原因理由を示す」「おふる…生える…老いる…ものごとが極まる…感極まる」「やまとなでしこ…草花の名…名は戯れる。女、大和撫でし娘子、山ばの途中の可愛い娘」。


 古今和歌集 恋歌四。題しらず、よみ人しらず。男の歌として聞く。


 歌の清げな姿は、山人の可愛い娘に一目惚れの恋。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、乞いし、今また合いたい、大いなる和らぎの撫でし娘。

 


 荒れにけりあはれ幾世の宿なれや すみけむ人のおとづれもせず
                                   
(二百七十)

 (荒れていたのねえ、あわれ、幾世経た宿なのかしら、住んでいた人が訪れもしない……荒れてしまったわ、あわれ幾夜経た、や門かしら、済んだ男が、お門づれもしないの)

 言の戯れと言の心
 「幾世…幾夜」「あはれ…あゝ気の毒だ…あゝつらい」「やど…宿…女…屋と…や門…女」「すみける人…住んでいた人…住み通っていた男…済んでしまったおとこ」「おとづれ…音づれ…訪れ…お門連れ」。


 古今和歌集 雑歌下。題しらず、よみ人しらず。女の歌として聞く。

 
 歌の清よげな姿は、他人の家を見物した感想。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、おとこに見捨てられ荒れたやどの嘆き。


 この歌の作歌事情は『伊勢物語』第五十八にある。


 むかし、心つきて(思慮分別があって…心得があって)色好みな男、或る所に家を造って住んでいた。その隣にあった宮家に仕える、何ということもない女たちが、田舎のことなので、田からむとて(田を刈ろうとして…たかろうとして)、この男が居るのを見て、「いみじき好き者のしわざや(たいそうな風流者の家の造りはどうかしら……はなはだしい好き者のする技はどんなのかしら)」と言って集まって、家に入ってきたので、この男、逃げて、奥に隠れたので、女が、
荒れにけりあはれいくよのやどなれや すみけむ人のおとづれもせず」と言って、この宮に集まって来ていたので、男は、「むぐら生ひて荒れたるやどの熟れた木は かりにも鬼の巣だくなりけり」と言って、女どもを追い出したのだった。

 
 「やど…宿…女…屋門…女」「木…男」「かり…仮…刈り…狩り…とる、あさる、むさぼる」「すだく…群がる所」「おに…鬼…女」。

 


 歌が物語のこの場面に相応しいと感じれば、歌を紐解くことができたのである。

 


 伝授 清原のおうな


 鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。

 聞書 かき人しらず

 
新撰和歌集の原文は、『群書類従』巻第百五十九新撰和歌による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。

 


帯とけの新撰和歌集巻第四 恋雑(二百六十七と二百六十八)

2012-08-21 00:01:55 | 古典

   



          帯とけの新撰和歌集



 歌言葉の戯れを知り、紀貫之の云う「言の心」を心得えれば、和歌の清げな姿のみならず、おかしさがわかる。藤原公任は、歌には、心と、清げな姿と、心におかしきところがあるという。「言の心」を紐解きましょう、帯はおのずから解け、人の生々しい心情が顕れる。


 紀貫之 新撰和歌集 巻第四 恋雑 百六十首
(二百六十七と二百六十八)


 石上ふるとも雨にさはらめや 逢はむと妹にいひてしものを
                                 
(二百六十七)

 (いそのかみ降ったとしても、雨に障るだろうか関係ない、逢おうと愛しい人に言ったのだから……いその上、降るとも、おとこ雨に障るだろうかあ、合おうと愛しいきみに言ったのになあ)。


 言の戯れと言の心

 「いそのかみ…石上…古き都…ふるの枕詞…女」「いそ…磯…石…女」「上…女の敬称」「あめ…雨…おとこ雨…おとこの果ての涙」「さはらねめや…さし障るだろうかいや関係ない…さし障るだろうなあ」「や…疑いの意を表す…反語の意を表す…詠嘆の意を表す」「あふ…逢う…合う…和合する」「ものを…のだから…のに」。


 万葉集巻第四 大伴宿祢像見の歌。第四、五句「将關哉 妹似相武登(さはらめや、妹にあはむと)」。「關」は「関」の旧字体。関所の関。閉じる、さしさわる、はばむ。


 歌の清げな姿は、雨が降ろうが何が降ろうが妹に逢いに行くぞという、男の決意表明。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、お雨ふれば果てるおとこの儚いさがのために、和合できるか疑問、詠嘆。

 


 思ふよりいかにせよとか秋風に なびく浅茅の色ことになる
                           
(二百六十八)

 (惜しいと思うより他に、如何にせよと言うのか、秋風になびく浅茅の色異になるのを……君を思うより他に、どうしろと言うのよ、飽き満ちて倒れ伏す、あさはかな草の矛が色変わりするのを)。


 言の戯れと言の心

 「秋風…飽き風」「風…心に吹く風」「なびく…倒れ伏す…よれよれになって伏す」「浅茅…丈の低い茅…おばな・すすきと共に男…浅はかなおとこ」「矛…ほこ…つわもの…おとこ」「色…色彩…色情…色欲」。


 古今和歌集 恋歌四。題しらず。よみ人しらず。女の歌として聞く。


 歌の清げな姿は、人にはどうにもならない季節の移ろい。歌は唯それだけではない。

 歌の心におかしきところは、女にはどうしようもない浅はかなおとこのさが。

 

  紀貫之は、おとなの男たちのために、このような歌集を編纂した。共に楽しめるかな。



 伝授 清原のおうな


 鶴の齢を賜ったという媼の秘儀伝授を書き記している。

 聞書 かき人しらず

 
新撰和歌集の原文は、『群書類従』巻第百五十九新撰和歌による。漢字かな混じりの表記など、必ずしもそのままではない。又、歌番はないが附した。