がんばって、自分の書いた詞を英語に訳しました。
Into the Mangrove woods
むずかしすぎてあたまがパンクしそうです(笑)
意味だけで、音の数はあわせていないので、もし英語でこのうたをうたうことになったら、また別のメロディーが生まれると思います。
それも素敵ですね。
それにしても、言葉を翻訳するだけでもむずかしいのに、詞を翻訳するのはなんてむずかしいのでしょう。
とちゅうで何度も、自分でかいた言葉がうらめしくなりました。
日本語にしかないニュアンスがあるのだな、とあらためて思いました。
また、文法の間違いや、もっと適切な表現がありましたら、ぜひ教えてくださいね。
この詞はHPのトップページに載せているものなのですが、どういう経緯でできた詞なのか、質問があったので、この詞についての説明も付け加えています。
よかったらこちらもみてみてください。
詞の英訳だけで力尽きたのと、HP全体の構成を考えて、説明の英訳は省略することにしました(笑)
英語圏のかたには、直接お逢いした時に口頭で説明することにします。
もしきかれたら、の話ですが・・・(そしてそれもむずかしいことにかわりはないのですが。)
きょうは朝からずっとポストカードづくりをしていて(なんと初めてEメールでの注文があったのでした。うれしいな。)、午後に発声練習&うたの練習をしました。
時間があるうちにできることをやっておこうと思っています。
それにしても、肩が凝ったな~。
追記;Facebookで紹介したところ、アメリカの友人がアドバイスをくださいました。
いまは改訂版になっています。
Into the Mangrove woods
むずかしすぎてあたまがパンクしそうです(笑)
意味だけで、音の数はあわせていないので、もし英語でこのうたをうたうことになったら、また別のメロディーが生まれると思います。
それも素敵ですね。
それにしても、言葉を翻訳するだけでもむずかしいのに、詞を翻訳するのはなんてむずかしいのでしょう。
とちゅうで何度も、自分でかいた言葉がうらめしくなりました。
日本語にしかないニュアンスがあるのだな、とあらためて思いました。
また、文法の間違いや、もっと適切な表現がありましたら、ぜひ教えてくださいね。
この詞はHPのトップページに載せているものなのですが、どういう経緯でできた詞なのか、質問があったので、この詞についての説明も付け加えています。
よかったらこちらもみてみてください。
詞の英訳だけで力尽きたのと、HP全体の構成を考えて、説明の英訳は省略することにしました(笑)
英語圏のかたには、直接お逢いした時に口頭で説明することにします。
もしきかれたら、の話ですが・・・(そしてそれもむずかしいことにかわりはないのですが。)
きょうは朝からずっとポストカードづくりをしていて(なんと初めてEメールでの注文があったのでした。うれしいな。)、午後に発声練習&うたの練習をしました。
時間があるうちにできることをやっておこうと思っています。
それにしても、肩が凝ったな~。
追記;Facebookで紹介したところ、アメリカの友人がアドバイスをくださいました。
いまは改訂版になっています。