日本では小泉進次郎の「セクシー発言」が物議をかもしていますが
そんな、どうでもいい小泉気候問題に大騒ぎするなら、なぜもっとトランプ発言の真意に注目しないのか理解に苦しみます
進次郎氏もリップサービスのつもりだったんでしょ?こんな問題、本質とは全く関係ないですね
それにしても、国連演説を一見しただけでも分かるのは、トランプ氏は国家主権を大切にする大統領だということです
国家主権を古臭く、過去のものとして捨て去るのがグローバリズムの革新的利益、というやつですが
それでは国民は幸福にならない、そのことを日本のリーダーも、早く理解する必要があるのではないでしょうか?
トランプの思想はわかりにくく感じますが、述べていることを要約すると
各国の主権の尊重、各国は自分の国に自分で責任をもて、ということです
これこそ本来の保守思想ですね、ネオコンのような他国への、支配、コントロール、統治をアメリカが行うのだ、という考え方ではないのです
今回は長文で長いので、徐々に翻訳を進めながら修正しつつ完成させていきます
保存版のような内容なので、すべてを翻訳してみたいですね
Trump at the UN: ‘We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy’
トランプ国連にて: ”我々はアメリカの主権を、”選挙で選ばれず責任をとることのないグローバル官僚”に明け渡すことは決してない”
Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
大統領夫人、事務総長殿、世界のリーダーの皆様、大使の皆様、そして著名な代表の皆様:
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
一年前、私は初めてこのグランドホールでみなさんの前に立ちました。私は我々の世界が直面する脅威について演説し、すべての人類にとって明るい未来を達成するためのビジョンをご提示いたしました。
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.
今日は、我々が成し遂げてきた驚くべき進歩について、国連総会に先立って皆様と分かち合うためにここに立っています。
In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
2年にも満たない私の政権は、我が国の歴史において過去のいかなる政権が成し遂げたことよりも多くのことを成し遂げました。
America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
アメリカの - 本当だよ(笑い) この反応は予想してなかったな、でもかまわないよ(笑いと喝采)
America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.
アメリカの経済はかつてないほど好調です。私の選挙から10兆ドル(約1100兆円)の富を増やしてきました。株価は歴史的な高値を維持しています、そして仕事が無いと文句を言う人は50年間で最低です。アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、そしてアジア系アメリカ人らの失業者は記録上、すべて最も最低を達成しました。我々は、50万の製造業の仕事を含む400万以上の新しい仕事を増やしました。
We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.
我々はアメリカの歴史上最も大規模な減税と税制改革を通過させてきました。我々は主要な国境の壁の建設を始めました、そして国境警備を大きく強化してきました。
We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
我々はアメリカ軍に記録的な資金を確保しました-今年は7000億ドル(約77兆円)、そして来年は7160億ドルです。我々の軍はすぐにかつてないほど強力になるでしょう。
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
言い換えれば、私が大統領に就任した2年に満たない前よりももっと、アメリカは強く、安全で、そして豊かな国になったのです。
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.
我々はアメリカとアメリカの人々のために立ち上がっています。そして我々はまた世界のために立ち上がっています。
This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
我々の市民にとって、そして平和を愛するすべての人にとって、これは偉大なニュースです。我々は、国家が隣人の権利を尊重し人々の利益を守るとき、安全と、繁栄と、平和の恩恵を守るために協力して素晴らしい仕事をすることができると信じています。
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.
今日ここにいる一人一人が、別個の文化、豊かな歴史、そして伝統と我々の祖国を地球上のどこにもない場所にした価値という記憶の絆によって、互いに結びつけられた人類の特使なのです
That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
それがアメリカが常に国際的な統治、操縦、支配をおこなうよりも、独立と協力を選ぶ理由なのです
I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.
この部屋におられる各国が、その慣習、信条、そして伝統など、それぞれが追求する権利を尊重します。アメリカは皆様に、どのように生き、働き、礼拝をするかを語ることはありません。
We only ask that you honor our sovereignty in return.
我々はただ、皆様方が見返りに我々の主権を尊重してくださることだけを求めます。
From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
ワルシャワからブリュッセル、東京、シンガポールと、海外でアメリカを代表してきたことは最高の栄誉です。この部屋の多くの国と近い関係、信頼関係、そして強い協力関係を構築してきました、そして我々の試みはすでに信じられない変化をもたらしています。
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
ここに今日お集まりの沢山の国々の助力により、我々は北朝鮮と約束し、争いの亡霊を大胆で新しい平和への推進力に置き換えてきました。
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
6月、私はシンガポ-ルを訪れ、北朝鮮のリーダー金正恩委員長と顔を合わせました。
We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
我々はとても建設的な話し合いと会談をし、そして朝鮮半島の非核化の追求が双方の国の利益であることに合意しました。その会談から、我々は、ほとんどの人が少し前には想像もできなかったような、勇気づけられるような判断材料を、すでにたくさん見てきました。
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
ミサイルやロケット砲はもはやどの方向にも飛んでいません。核実験は止まったままです。いくつかの軍事施設は既に解体されてきています。我々の人質は解放されてきました。そして約束として、亡くなった残りの我々のヒーローの遺体はアメリカの土に埋葬され永眠するために返されています。
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
私は金委員長の勇気と彼の取った段階にに感謝したい、ではあるけれども成さなければならないことは残っています。非核化されるまでは制裁は解除されないでしょう。
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.
私はまた我々がこの瞬間に達するのを助けてくれた沢山の加盟国にも感謝したいと思います-この瞬間は人々が理解しているよりも実際ははるかに偉大なものです:はるかに偉大です-しかし彼らの協力も、我々全員が前進するために今後必要とするであろう重要な協力についても。
A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
特に、韓国のムンジェイン大統領、日本の安倍晋三首相、そして中国の習近平主席に感謝申し上げる
In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
中東においては、大きな一歩となり歴史的な変化となる我々の新しい試みもまた行われています
Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
昨年の私のサウジアラビア行程に続いて、湾岸諸国はテロリストへの資金提供をターゲットとする新しい機関を創設しました。彼らは新しい制裁を強化し、我々とともにテロリストのネットワークを特定し追跡するために働いています、そして彼ら地域においてテロリズムや過激論と戦う責任を負っています。
The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.
アラブ首長国連邦、サウジアラビア、そしてカタールは、シリアやイエメンの人々を救済するために数十億ドルの提供を誓約しています。そして彼らはイエメンの恐ろしくひどい内乱を終わらせるための多様な道を追求しています。
Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
結局、彼らが彼らとその子供たちのためにどのような未来を求めるのかを決めるのは、その地域の国々の責任なのです。
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.
それにより、中東の国々が彼らの地域全体の繁栄と安定と安全を促進させるための地域戦略同盟を設立するため、アメリカは湾岸協力会議とヨルダン、エジプトと一緒に働いています。
Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
アメリカ軍とあなたがた多くの国とのパートナーシップのおかげで、血に飢えた殺人者として知られたISISが、イラクやシリアに持っていたテリトリーから追い出されてきたことを、私は喜んで報告します。我々は友人や同盟国とともに、急進的なイスラムテロリストのどのような資金も領土も、サポートも、もしくはいかなる意味における我々の国境への浸潤も、それらを拒否するために働き続けるでしょう。
The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
進行中のシリアの悲劇は胸が張り裂けるようです。我々が分かち合うべき目標は、シリアの人々の意思を尊重した政治的解決策により軍事的な衝突を段階的に縮小させていく、ということでなければならないということです。この調子で、我々は国連主導の平和への取り組みが再度活性化していくことを要請していきます。しかしながら確実なことは、もしアサド体制が化学兵器を展開したとき、アメリカはそれに応じるでしょう。
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.
私はヨルダンとその近郊諸国の人々の、この暴力的な内戦からの難民の受け入れを賞賛いたします。
As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
我々がヨルダンを見て知っているように、最も情け深い政策は、難民を可能な限り彼らの家の近くに置き、再建プロセスの一部として、彼らの結果的な帰還を容易にできるようにすることです。この取り組みはまた、はるかに多くの人々を支援するための有限の資源を拡張させ、支払われたドルの影響力を増加させます。
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
すべてのシリアの人道危機に対する解決策は、それを支援し資金を与えてきた暴力的な体制、腐敗したイランの独裁体制に対処する戦略もまた含めなければなりません。
Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.
イランのリーダーは、混乱と、死と、そして破壊の種を蒔いています。彼らは近郊の国や国境、そして国家主権に敬意を払っていません。代わりに、イランのリーダーは国の資源を略奪し、彼ら自身を豊かにし、大きな混乱を中東と遠い国まで広げています。
(※訳者注 イランやそのリーダーがそのようであるというトランプ氏の説には、訳者として異論がありますが、原文まま)
The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.
The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.
The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.
America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.
For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.
For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.
Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.
But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.
The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.
As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.
I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.
So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.
For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.
Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.
In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.
The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.
OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.
Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.
Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.
It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.
The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.
Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.
We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.
Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.
Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.
We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.
And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.
Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.
There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.
There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.
There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.
In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty — a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.
Thank you very much. Thank you. (Applause.)
そんな、どうでもいい小泉気候問題に大騒ぎするなら、なぜもっとトランプ発言の真意に注目しないのか理解に苦しみます
進次郎氏もリップサービスのつもりだったんでしょ?こんな問題、本質とは全く関係ないですね
それにしても、国連演説を一見しただけでも分かるのは、トランプ氏は国家主権を大切にする大統領だということです
国家主権を古臭く、過去のものとして捨て去るのがグローバリズムの革新的利益、というやつですが
それでは国民は幸福にならない、そのことを日本のリーダーも、早く理解する必要があるのではないでしょうか?
トランプの思想はわかりにくく感じますが、述べていることを要約すると
各国の主権の尊重、各国は自分の国に自分で責任をもて、ということです
これこそ本来の保守思想ですね、ネオコンのような他国への、支配、コントロール、統治をアメリカが行うのだ、という考え方ではないのです
今回は長文で長いので、徐々に翻訳を進めながら修正しつつ完成させていきます
保存版のような内容なので、すべてを翻訳してみたいですね
Trump at the UN: ‘We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy’
トランプ国連にて: ”我々はアメリカの主権を、”選挙で選ばれず責任をとることのないグローバル官僚”に明け渡すことは決してない”
Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
大統領夫人、事務総長殿、世界のリーダーの皆様、大使の皆様、そして著名な代表の皆様:
One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
一年前、私は初めてこのグランドホールでみなさんの前に立ちました。私は我々の世界が直面する脅威について演説し、すべての人類にとって明るい未来を達成するためのビジョンをご提示いたしました。
Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.
今日は、我々が成し遂げてきた驚くべき進歩について、国連総会に先立って皆様と分かち合うためにここに立っています。
In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
2年にも満たない私の政権は、我が国の歴史において過去のいかなる政権が成し遂げたことよりも多くのことを成し遂げました。
America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
アメリカの - 本当だよ(笑い) この反応は予想してなかったな、でもかまわないよ(笑いと喝采)
America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.
アメリカの経済はかつてないほど好調です。私の選挙から10兆ドル(約1100兆円)の富を増やしてきました。株価は歴史的な高値を維持しています、そして仕事が無いと文句を言う人は50年間で最低です。アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、そしてアジア系アメリカ人らの失業者は記録上、すべて最も最低を達成しました。我々は、50万の製造業の仕事を含む400万以上の新しい仕事を増やしました。
We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.
我々はアメリカの歴史上最も大規模な減税と税制改革を通過させてきました。我々は主要な国境の壁の建設を始めました、そして国境警備を大きく強化してきました。
We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
我々はアメリカ軍に記録的な資金を確保しました-今年は7000億ドル(約77兆円)、そして来年は7160億ドルです。我々の軍はすぐにかつてないほど強力になるでしょう。
In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
言い換えれば、私が大統領に就任した2年に満たない前よりももっと、アメリカは強く、安全で、そして豊かな国になったのです。
We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.
我々はアメリカとアメリカの人々のために立ち上がっています。そして我々はまた世界のために立ち上がっています。
This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
我々の市民にとって、そして平和を愛するすべての人にとって、これは偉大なニュースです。我々は、国家が隣人の権利を尊重し人々の利益を守るとき、安全と、繁栄と、平和の恩恵を守るために協力して素晴らしい仕事をすることができると信じています。
Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.
今日ここにいる一人一人が、別個の文化、豊かな歴史、そして伝統と我々の祖国を地球上のどこにもない場所にした価値という記憶の絆によって、互いに結びつけられた人類の特使なのです
That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
それがアメリカが常に国際的な統治、操縦、支配をおこなうよりも、独立と協力を選ぶ理由なのです
I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.
この部屋におられる各国が、その慣習、信条、そして伝統など、それぞれが追求する権利を尊重します。アメリカは皆様に、どのように生き、働き、礼拝をするかを語ることはありません。
We only ask that you honor our sovereignty in return.
我々はただ、皆様方が見返りに我々の主権を尊重してくださることだけを求めます。
From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
ワルシャワからブリュッセル、東京、シンガポールと、海外でアメリカを代表してきたことは最高の栄誉です。この部屋の多くの国と近い関係、信頼関係、そして強い協力関係を構築してきました、そして我々の試みはすでに信じられない変化をもたらしています。
With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
ここに今日お集まりの沢山の国々の助力により、我々は北朝鮮と約束し、争いの亡霊を大胆で新しい平和への推進力に置き換えてきました。
In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
6月、私はシンガポ-ルを訪れ、北朝鮮のリーダー金正恩委員長と顔を合わせました。
We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
我々はとても建設的な話し合いと会談をし、そして朝鮮半島の非核化の追求が双方の国の利益であることに合意しました。その会談から、我々は、ほとんどの人が少し前には想像もできなかったような、勇気づけられるような判断材料を、すでにたくさん見てきました。
The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
ミサイルやロケット砲はもはやどの方向にも飛んでいません。核実験は止まったままです。いくつかの軍事施設は既に解体されてきています。我々の人質は解放されてきました。そして約束として、亡くなった残りの我々のヒーローの遺体はアメリカの土に埋葬され永眠するために返されています。
I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
私は金委員長の勇気と彼の取った段階にに感謝したい、ではあるけれども成さなければならないことは残っています。非核化されるまでは制裁は解除されないでしょう。
I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.
私はまた我々がこの瞬間に達するのを助けてくれた沢山の加盟国にも感謝したいと思います-この瞬間は人々が理解しているよりも実際ははるかに偉大なものです:はるかに偉大です-しかし彼らの協力も、我々全員が前進するために今後必要とするであろう重要な協力についても。
A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
特に、韓国のムンジェイン大統領、日本の安倍晋三首相、そして中国の習近平主席に感謝申し上げる
In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
中東においては、大きな一歩となり歴史的な変化となる我々の新しい試みもまた行われています
Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
昨年の私のサウジアラビア行程に続いて、湾岸諸国はテロリストへの資金提供をターゲットとする新しい機関を創設しました。彼らは新しい制裁を強化し、我々とともにテロリストのネットワークを特定し追跡するために働いています、そして彼ら地域においてテロリズムや過激論と戦う責任を負っています。
The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.
アラブ首長国連邦、サウジアラビア、そしてカタールは、シリアやイエメンの人々を救済するために数十億ドルの提供を誓約しています。そして彼らはイエメンの恐ろしくひどい内乱を終わらせるための多様な道を追求しています。
Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
結局、彼らが彼らとその子供たちのためにどのような未来を求めるのかを決めるのは、その地域の国々の責任なのです。
For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.
それにより、中東の国々が彼らの地域全体の繁栄と安定と安全を促進させるための地域戦略同盟を設立するため、アメリカは湾岸協力会議とヨルダン、エジプトと一緒に働いています。
Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
アメリカ軍とあなたがた多くの国とのパートナーシップのおかげで、血に飢えた殺人者として知られたISISが、イラクやシリアに持っていたテリトリーから追い出されてきたことを、私は喜んで報告します。我々は友人や同盟国とともに、急進的なイスラムテロリストのどのような資金も領土も、サポートも、もしくはいかなる意味における我々の国境への浸潤も、それらを拒否するために働き続けるでしょう。
The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
進行中のシリアの悲劇は胸が張り裂けるようです。我々が分かち合うべき目標は、シリアの人々の意思を尊重した政治的解決策により軍事的な衝突を段階的に縮小させていく、ということでなければならないということです。この調子で、我々は国連主導の平和への取り組みが再度活性化していくことを要請していきます。しかしながら確実なことは、もしアサド体制が化学兵器を展開したとき、アメリカはそれに応じるでしょう。
I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.
私はヨルダンとその近郊諸国の人々の、この暴力的な内戦からの難民の受け入れを賞賛いたします。
As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
我々がヨルダンを見て知っているように、最も情け深い政策は、難民を可能な限り彼らの家の近くに置き、再建プロセスの一部として、彼らの結果的な帰還を容易にできるようにすることです。この取り組みはまた、はるかに多くの人々を支援するための有限の資源を拡張させ、支払われたドルの影響力を増加させます。
Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
すべてのシリアの人道危機に対する解決策は、それを支援し資金を与えてきた暴力的な体制、腐敗したイランの独裁体制に対処する戦略もまた含めなければなりません。
Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.
イランのリーダーは、混乱と、死と、そして破壊の種を蒔いています。彼らは近郊の国や国境、そして国家主権に敬意を払っていません。代わりに、イランのリーダーは国の資源を略奪し、彼ら自身を豊かにし、大きな混乱を中東と遠い国まで広げています。
(※訳者注 イランやそのリーダーがそのようであるというトランプ氏の説には、訳者として異論がありますが、原文まま)
The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.
Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.
The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.
The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.
We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.
We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.
This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.
The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.
America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.
We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.
For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.
Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.
For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.
Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.
Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.
The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.
But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.
The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.
As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.
I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.
Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.
So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.
For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.
America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.
Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.
In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.
The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.
OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.
We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.
Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.
Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.
It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.
The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.
Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.
We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.
Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.
Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.
Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.
Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.
In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.
We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.
The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.
Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.
The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.
And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.
Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.
Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.
The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.
There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.
There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.
There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.
In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.
Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.
The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.
In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.
As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.
In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty — a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.
Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.
The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.
Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.
To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.
When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.
So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.
Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.
Thank you very much. Thank you. (Applause.)