安い税金と小さな政府を切望するふきあえずのブログ

安全で暮らしやすい日本をつくりたい
そんな想いを綴っていくブログにしたいと思います

リバティーメトロン LIBERTYMETRON BREAKING / トランプの国連演説紹介

2019-09-30 11:28:29 | 政治
日本では小泉進次郎の「セクシー発言」が物議をかもしていますが
そんな、どうでもいい小泉気候問題に大騒ぎするなら、なぜもっとトランプ発言の真意に注目しないのか理解に苦しみます
進次郎氏もリップサービスのつもりだったんでしょ?こんな問題、本質とは全く関係ないですね

それにしても、国連演説を一見しただけでも分かるのは、トランプ氏は国家主権を大切にする大統領だということです
国家主権を古臭く、過去のものとして捨て去るのがグローバリズムの革新的利益、というやつですが
それでは国民は幸福にならない、そのことを日本のリーダーも、早く理解する必要があるのではないでしょうか?

トランプの思想はわかりにくく感じますが、述べていることを要約すると
各国の主権の尊重、各国は自分の国に自分で責任をもて、ということです
これこそ本来の保守思想ですね、ネオコンのような他国への、支配、コントロール、統治をアメリカが行うのだ、という考え方ではないのです

今回は長文で長いので、徐々に翻訳を進めながら修正しつつ完成させていきます

保存版のような内容なので、すべてを翻訳してみたいですね

Trump at the UN: ‘We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy’
トランプ国連にて: ”我々はアメリカの主権を、”選挙で選ばれず責任をとることのないグローバル官僚”に明け渡すことは決してない”

Madam President, Mr. Secretary-General, world leaders, ambassadors, and distinguished delegates:
大統領夫人、事務総長殿、世界のリーダーの皆様、大使の皆様、そして著名な代表の皆様:

One year ago, I stood before you for the first time in this grand hall. I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity.
一年前、私は初めてこのグランドホールでみなさんの前に立ちました。私は我々の世界が直面する脅威について演説し、すべての人類にとって明るい未来を達成するためのビジョンをご提示いたしました。

Today, I stand before the United Nations General Assembly to share the extraordinary progress we’ve made.
今日は、我々が成し遂げてきた驚くべき進歩について、国連総会に先立って皆様と分かち合うためにここに立っています。

In less than two years, my administration has accomplished more than almost any administration in the history of our country.
2年にも満たない私の政権は、我が国の歴史において過去のいかなる政権が成し遂げたことよりも多くのことを成し遂げました。

America’s — so true. (Laughter.) Didn’t expect that reaction, but that’s okay. (Laughter and applause.)
アメリカの - 本当だよ(笑い) この反応は予想してなかったな、でもかまわないよ(笑いと喝采)

America’s economy is booming like never before. Since my election, we’ve added $10 trillion in wealth. The stock market is at an all-time high in history, and jobless claims are at a 50-year low. African American, Hispanic American, and Asian American unemployment have all achieved their lowest levels ever recorded. We’ve added more than 4 million new jobs, including half a million manufacturing jobs.
アメリカの経済はかつてないほど好調です。私の選挙から10兆ドル(約1100兆円)の富を増やしてきました。株価は歴史的な高値を維持しています、そして仕事が無いと文句を言う人は50年間で最低です。アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、そしてアジア系アメリカ人らの失業者は記録上、すべて最も最低を達成しました。我々は、50万の製造業の仕事を含む400万以上の新しい仕事を増やしました。

We have passed the biggest tax cuts and reforms in American history. We’ve started the construction of a major border wall, and we have greatly strengthened border security.
我々はアメリカの歴史上最も大規模な減税と税制改革を通過させてきました。我々は主要な国境の壁の建設を始めました、そして国境警備を大きく強化してきました。

We have secured record funding for our military — $700 billion this year, and $716 billion next year. Our military will soon be more powerful than it has ever been before.
我々はアメリカ軍に記録的な資金を確保しました-今年は7000億ドル(約77兆円)、そして来年は7160億ドルです。我々の軍はすぐにかつてないほど強力になるでしょう。

In other words, the United States is stronger, safer, and a richer country than it was when I assumed office less than two years ago.
言い換えれば、私が大統領に就任した2年に満たない前よりももっと、アメリカは強く、安全で、そして豊かな国になったのです。

We are standing up for America and for the American people. And we are also standing up for the world.
我々はアメリカとアメリカの人々のために立ち上がっています。そして我々はまた世界のために立ち上がっています。

This is great news for our citizens and for peace-loving people everywhere. We believe that when nations respect the rights of their neighbors, and defend the interests of their people, they can better work together to secure the blessings of safety, prosperity, and peace.
我々の市民にとって、そして平和を愛するすべての人にとって、これは偉大なニュースです。我々は、国家が隣人の権利を尊重し人々の利益を守るとき、安全と、繁栄と、平和の恩恵を守るために協力して素晴らしい仕事をすることができると信じています。

Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth.
今日ここにいる一人一人が、別個の文化、豊かな歴史、そして伝統と我々の祖国を地球上のどこにもない場所にした価値という記憶の絆によって、互いに結びつけられた人類の特使なのです

That is why America will always choose independence and cooperation over global governance, control, and domination.
それがアメリカが常に国際的な統治、操縦、支配をおこなうよりも、独立と協力を選ぶ理由なのです

I honor the right of every nation in this room to pursue its own customs, beliefs, and traditions. The United States will not tell you how to live or work or worship.
この部屋におられる各国が、その慣習、信条、そして伝統など、それぞれが追求する権利を尊重します。アメリカは皆様に、どのように生き、働き、礼拝をするかを語ることはありません。

We only ask that you honor our sovereignty in return.
我々はただ、皆様方が見返りに我々の主権を尊重してくださることだけを求めます。

From Warsaw to Brussels, to Tokyo to Singapore, it has been my highest honor to represent the United States abroad. I have forged close relationships and friendships and strong partnerships with the leaders of many nations in this room, and our approach has already yielded incredible change.
ワルシャワからブリュッセル、東京、シンガポールと、海外でアメリカを代表してきたことは最高の栄誉です。この部屋の多くの国と近い関係、信頼関係、そして強い協力関係を構築してきました、そして我々の試みはすでに信じられない変化をもたらしています。

With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace.
ここに今日お集まりの沢山の国々の助力により、我々は北朝鮮と約束し、争いの亡霊を大胆で新しい平和への推進力に置き換えてきました。

In June, I traveled to Singapore to meet face to face with North Korea’s leader, Chairman Kim Jong Un.
6月、私はシンガポ-ルを訪れ、北朝鮮のリーダー金正恩委員長と顔を合わせました。

We had highly productive conversations and meetings, and we agreed that it was in both countries’ interest to pursue the denuclearization of the Korean Peninsula. Since that meeting, we have already seen a number of encouraging measures that few could have imagined only a short time ago.
我々はとても建設的な話し合いと会談をし、そして朝鮮半島の非核化の追求が双方の国の利益であることに合意しました。その会談から、我々は、ほとんどの人が少し前には想像もできなかったような、勇気づけられるような判断材料を、すでにたくさん見てきました。

The missiles and rockets are no longer flying in every direction. Nuclear testing has stopped. Some military facilities are already being dismantled. Our hostages have been released. And as promised, the remains of our fallen heroes are being returned home to lay at rest in American soil.
ミサイルやロケット砲はもはやどの方向にも飛んでいません。核実験は止まったままです。いくつかの軍事施設は既に解体されてきています。我々の人質は解放されてきました。そして約束として、亡くなった残りの我々のヒーローの遺体はアメリカの土に埋葬され永眠するために返されています。

I would like to thank Chairman Kim for his courage and for the steps he has taken, though much work remains to be done. The sanctions will stay in place until denuclearization occurs.
私は金委員長の勇気と彼の取った段階にに感謝したい、ではあるけれども成さなければならないことは残っています。非核化されるまでは制裁は解除されないでしょう。

I also want to thank the many member states who helped us reach this moment — a moment that is actually far greater than people would understand; far greater — but for also their support and the critical support that we will all need going forward.
私はまた我々がこの瞬間に達するのを助けてくれた沢山の加盟国にも感謝したいと思います-この瞬間は人々が理解しているよりも実際ははるかに偉大なものです:はるかに偉大です-しかし彼らの協力も、我々全員が前進するために今後必要とするであろう重要な協力についても。

A special thanks to President Moon of South Korea, Prime Minister Abe of Japan, and President Xi of China.
特に、韓国のムンジェイン大統領、日本の安倍晋三首相、そして中国の習近平主席に感謝申し上げる

In the Middle East, our new approach is also yielding great strides and very historic change.
中東においては、大きな一歩となり歴史的な変化となる我々の新しい試みもまた行われています

Following my trip to Saudi Arabia last year, the Gulf countries opened a new center to target terrorist financing. They are enforcing new sanctions, working with us to identify and track terrorist networks, and taking more responsibility for fighting terrorism and extremism in their own region.
昨年の私のサウジアラビア行程に続いて、湾岸諸国はテロリストへの資金提供をターゲットとする新しい機関を創設しました。彼らは新しい制裁を強化し、我々とともにテロリストのネットワークを特定し追跡するために働いています、そして彼ら地域においてテロリズムや過激論と戦う責任を負っています。

The UAE, Saudi Arabia, and Qatar have pledged billions of dollars to aid the people of Syria and Yemen. And they are pursuing multiple avenues to ending Yemen’s horrible, horrific civil war.
アラブ首長国連邦、サウジアラビア、そしてカタールは、シリアやイエメンの人々を救済するために数十億ドルの提供を誓約しています。そして彼らはイエメンの恐ろしくひどい内乱を終わらせるための多様な道を追求しています。

Ultimately, it is up to the nations of the region to decide what kind of future they want for themselves and their children.
結局、彼らが彼らとその子供たちのためにどのような未来を求めるのかを決めるのは、その地域の国々の責任なのです。

For that reason, the United States is working with the Gulf Cooperation Council, Jordan, and Egypt to establish a regional strategic alliance so that Middle Eastern nations can advance prosperity, stability, and security across their home region.
それにより、中東の国々が彼らの地域全体の繁栄と安定と安全を促進させるための地域戦略同盟を設立するため、アメリカは湾岸協力会議とヨルダン、エジプトと一緒に働いています。

Thanks to the United States military and our partnership with many of your nations, I am pleased to report that the bloodthirsty killers known as ISIS have been driven out from the territory they once held in Iraq and Syria. We will continue to work with friends and allies to deny radical Islamic terrorists any funding, territory or support, or any means of infiltrating our borders.
アメリカ軍とあなたがた多くの国とのパートナーシップのおかげで、血に飢えた殺人者として知られたISISが、イラクやシリアに持っていたテリトリーから追い出されてきたことを、私は喜んで報告します。我々は友人や同盟国とともに、急進的なイスラムテロリストのどのような資金も領土も、サポートも、もしくはいかなる意味における我々の国境への浸潤も、それらを拒否するために働き続けるでしょう。

The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking. Our shared goals must be the de-escalation of military conflict, along with a political solution that honors the will of the Syrian people. In this vein, we urge the United Nations-led peace process be reinvigorated. But, rest assured, the United States will respond if chemical weapons are deployed by the Assad regime.
進行中のシリアの悲劇は胸が張り裂けるようです。我々が分かち合うべき目標は、シリアの人々の意思を尊重した政治的解決策により軍事的な衝突を段階的に縮小させていく、ということでなければならないということです。この調子で、我々は国連主導の平和への取り組みが再度活性化していくことを要請していきます。しかしながら確実なことは、もしアサド体制が化学兵器を展開したとき、アメリカはそれに応じるでしょう。

I commend the people of Jordan and other neighboring countries for hosting refugees from this very brutal civil war.
私はヨルダンとその近郊諸国の人々の、この暴力的な内戦からの難民の受け入れを賞賛いたします。

As we see in Jordan, the most compassionate policy is to place refugees as close to their homes as possible to ease their eventual return to be part of the rebuilding process. This approach also stretches finite resources to help far more people, increasing the impact of every dollar spent.
我々がヨルダンを見て知っているように、最も情け深い政策は、難民を可能な限り彼らの家の近くに置き、再建プロセスの一部として、彼らの結果的な帰還を容易にできるようにすることです。この取り組みはまた、はるかに多くの人々を支援するための有限の資源を拡張させ、支払われたドルの影響力を増加させます。

Every solution to the humanitarian crisis in Syria must also include a strategy to address the brutal regime that has fueled and financed it: the corrupt dictatorship in Iran.
すべてのシリアの人道危機に対する解決策は、それを支援し資金を与えてきた暴力的な体制、腐敗したイランの独裁体制に対処する戦略もまた含めなければなりません。

Iran’s leaders sow chaos, death, and destruction. They do not respect their neighbors or borders, or the sovereign rights of nations. Instead, Iran’s leaders plunder the nation’s resources to enrich themselves and to spread mayhem across the Middle East and far beyond.
イランのリーダーは、混乱と、死と、そして破壊の種を蒔いています。彼らは近郊の国や国境、そして国家主権に敬意を払っていません。代わりに、イランのリーダーは国の資源を略奪し、彼ら自身を豊かにし、大きな混乱を中東と遠い国まで広げています。

(※訳者注 イランやそのリーダーがそのようであるというトランプ氏の説には、訳者として異論がありますが、原文まま)

The Iranian people are rightly outraged that their leaders have embezzled billions of dollars from Iran’s treasury, seized valuable portions of the economy, and looted the people’s religious endowments, all to line their own pockets and send their proxies to wage war. Not good.

Iran’s neighbors have paid a heavy toll for the region’s [regime’s] agenda of aggression and expansion. That is why so many countries in the Middle East strongly supported my decision to withdraw the United States from the horrible 2015 Iran Nuclear Deal and re-impose nuclear sanctions.

The Iran deal was a windfall for Iran’s leaders. In the years since the deal was reached, Iran’s military budget grew nearly 40 percent. The dictatorship used the funds to build nuclear-capable missiles, increase internal repression, finance terrorism, and fund havoc and slaughter in Syria and Yemen.

The United States has launched a campaign of economic pressure to deny the regime the funds it needs to advance its bloody agenda. Last month, we began re-imposing hard-hitting nuclear sanctions that had been lifted under the Iran deal. Additional sanctions will resume November 5th, and more will follow. And we’re working with countries that import Iranian crude oil to cut their purchases substantially.

We cannot allow the world’s leading sponsor of terrorism to possess the planet’s most dangerous weapons. We cannot allow a regime that chants “Death to America,” and that threatens Israel with annihilation, to possess the means to deliver a nuclear warhead to any city on Earth. Just can’t do it.

We ask all nations to isolate Iran’s regime as long as its aggression continues. And we ask all nations to support Iran’s people as they struggle to reclaim their religious and righteous destiny.

This year, we also took another significant step forward in the Middle East. In recognition of every sovereign state to determine its own capital, I moved the U.S. Embassy in Israel to Jerusalem.

The United States is committed to a future of peace and stability in the region, including peace between the Israelis and the Palestinians. That aim is advanced, not harmed, by acknowledging the obvious facts.

America’s policy of principled realism means we will not be held hostage to old dogmas, discredited ideologies, and so-called experts who have been proven wrong over the years, time and time again. This is true not only in matters of peace, but in matters of prosperity.

We believe that trade must be fair and reciprocal. The United States will not be taken advantage of any longer.

For decades, the United States opened its economy — the largest, by far, on Earth — with few conditions. We allowed foreign goods from all over the world to flow freely across our borders.

Yet, other countries did not grant us fair and reciprocal access to their markets in return. Even worse, some countries abused their openness to dump their products, subsidize their goods, target our industries, and manipulate their currencies to gain unfair advantage over our country. As a result, our trade deficit ballooned to nearly $800 billion a year.

For this reason, we are systematically renegotiating broken and bad trade deals.

Last month, we announced a groundbreaking U.S.-Mexico trade agreement. And just yesterday, I stood with President Moon to announce the successful completion of the brand new U.S.-Korea trade deal. And this is just the beginning.

Many nations in this hall will agree that the world trading system is in dire need of change. For example, countries were admitted to the World Trade Organization that violate every single principle on which the organization is based. While the United States and many other nations play by the rules, these countries use government-run industrial planning and state-owned enterprises to rig the system in their favor. They engage in relentless product dumping, forced technology transfer, and the theft of intellectual property.

The United States lost over 3 million manufacturing jobs, nearly a quarter of all steel jobs, and 60,000 factories after China joined the WTO. And we have racked up $13 trillion in trade deficits over the last two decades.

But those days are over. We will no longer tolerate such abuse. We will not allow our workers to be victimized, our companies to be cheated, and our wealth to be plundered and transferred. America will never apologize for protecting its citizens.

The United States has just announced tariffs on another $200 billion in Chinese-made goods for a total, so far, of $250 billion. I have great respect and affection for my friend, President Xi, but I have made clear our trade imbalance is just not acceptable. China’s market distortions and the way they deal cannot be tolerated.

As my administration has demonstrated, America will always act in our national interest.

I spoke before this body last year and warned that the U.N. Human Rights Council had become a grave embarrassment to this institution, shielding egregious human rights abusers while bashing America and its many friends.

Our Ambassador to the United Nations, Nikki Haley, laid out a clear agenda for reform, but despite reported and repeated warnings, no action at all was taken.

So the United States took the only responsible course: We withdrew from the Human Rights Council, and we will not return until real reform is enacted.

For similar reasons, the United States will provide no support in recognition to the International Criminal Court. As far as America is concerned, the ICC has no jurisdiction, no legitimacy, and no authority. The ICC claims near-universal jurisdiction over the citizens of every country, violating all principles of justice, fairness, and due process. We will never surrender America’s sovereignty to an unelected, unaccountable, global bureaucracy.

America is governed by Americans. We reject the ideology of globalism, and we embrace the doctrine of patriotism.

Around the world, responsible nations must defend against threats to sovereignty not just from global governance, but also from other, new forms of coercion and domination.

In America, we believe strongly in energy security for ourselves and for our allies. We have become the largest energy producer anywhere on the face of the Earth.

The United States stands ready to export our abundant, affordable supply of oil, clean coal, and natural gas.

OPEC and OPEC nations, are, as usual, ripping off the rest of the world, and I don’t like it. Nobody should like it. We defend many of these nations for nothing, and then they take advantage of us by giving us high oil prices. Not good.

We want them to stop raising prices, we want them to start lowering prices, and they must contribute substantially to military protection from now on. We are not going to put up with it — these horrible prices — much longer.

Reliance on a single foreign supplier can leave a nation vulnerable to extortion and intimidation. That is why we congratulate European states, such as Poland, for leading the construction of a Baltic pipeline so that nations are not dependent on Russia to meet their energy needs. Germany will become totally dependent on Russian energy if it does not immediately change course.

Here in the Western Hemisphere, we are committed to maintaining our independence from the encroachment of expansionist foreign powers.

It has been the formal policy of our country since President Monroe that we reject the interference of foreign nations in this hemisphere and in our own affairs. The United States has recently strengthened our laws to better screen foreign investments in our country for national security threats, and we welcome cooperation with countries in this region and around the world that wish to do the same. You need to do it for your own protection.

The United States is also working with partners in Latin America to confront threats to sovereignty from uncontrolled migration. Tolerance for human struggling and human smuggling and trafficking is not humane. It’s a horrible thing that’s going on, at levels that nobody has ever seen before. It’s very, very cruel.

Illegal immigration funds criminal networks, ruthless gangs, and the flow of deadly drugs. Illegal immigration exploits vulnerable populations, hurts hardworking citizens, and has produced a vicious cycle of crime, violence, and poverty. Only by upholding national borders, destroying criminal gangs, can we break this cycle and establish a real foundation for prosperity.

We recognize the right of every nation in this room to set its own immigration policy in accordance with its national interests, just as we ask other countries to respect our own right to do the same — which we are doing. That is one reason the United States will not participate in the new Global Compact on Migration. Migration should not be governed by an international body unaccountable to our own citizens.

Ultimately, the only long-term solution to the migration crisis is to help people build more hopeful futures in their home countries. Make their countries great again.

Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. More than 2 million people have fled the anguish inflicted by the socialist Maduro regime and its Cuban sponsors.

Not long ago, Venezuela was one of the richest countries on Earth. Today, socialism has bankrupted the oil-rich nation and driven its people into abject poverty.

Virtually everywhere socialism or communism has been tried, it has produced suffering, corruption, and decay. Socialism’s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression. All nations of the world should resist socialism and the misery that it brings to everyone.

In that spirit, we ask the nations gathered here to join us in calling for the restoration of democracy in Venezuela. Today, we are announcing additional sanctions against the repressive regime, targeting Maduro’s inner circle and close advisors.

We are grateful for all the work the United Nations does around the world to help people build better lives for themselves and their families.

The United States is the world’s largest giver in the world, by far, of foreign aid. But few give anything to us. That is why we are taking a hard look at U.S. foreign assistance. That will be headed up by Secretary of State Mike Pompeo. We will examine what is working, what is not working, and whether the countries who receive our dollars and our protection also have our interests at heart.

Moving forward, we are only going to give foreign aid to those who respect us and, frankly, are our friends. And we expect other countries to pay their fair share for the cost of their defense.

The United States is committed to making the United Nations more effective and accountable. I have said many times that the United Nations has unlimited potential. As part of our reform effort, I have told our negotiators that the United States will not pay more than 25 percent of the U.N. peacekeeping budget. This will encourage other countries to step up, get involved, and also share in this very large burden.

And we are working to shift more of our funding from assessed contributions to voluntary so that we can target American resources to the programs with the best record of success.

Only when each of us does our part and contributes our share can we realize the U.N.’s highest aspirations. We must pursue peace without fear, hope without despair, and security without apology.

Looking around this hall where so much history has transpired, we think of the many before us who have come here to address the challenges of their nations and of their times. And our thoughts turn to the same question that ran through all their speeches and resolutions, through every word and every hope. It is the question of what kind of world will we leave for our children and what kind of nations they will inherit.

The dreams that fill this hall today are as diverse as the people who have stood at this podium, and as varied as the countries represented right here in this body are. It really is something. It really is great, great history.

There is India, a free society over a billion people, successfully lifting countless millions out of poverty and into the middle class.

There is Saudi Arabia, where King Salman and the Crown Prince are pursuing bold new reforms.

There is Israel, proudly celebrating its 70th anniversary as a thriving democracy in the Holy Land.

In Poland, a great people are standing up for their independence, their security, and their sovereignty.

Many countries are pursuing their own unique visions, building their own hopeful futures, and chasing their own wonderful dreams of destiny, of legacy, and of a home.

The whole world is richer, humanity is better, because of this beautiful constellation of nations, each very special, each very unique, and each shining brightly in its part of the world.

In each one, we see awesome promise of a people bound together by a shared past and working toward a common future.

As for Americans, we know what kind of future we want for ourselves. We know what kind of a nation America must always be.

In America, we believe in the majesty of freedom and the dignity of the individual. We believe in self-government and the rule of law. And we prize the culture that sustains our liberty — a culture built on strong families, deep faith, and fierce independence. We celebrate our heroes, we treasure our traditions, and above all, we love our country.

Inside everyone in this great chamber today, and everyone listening all around the globe, there is the heart of a patriot that feels the same powerful love for your nation, the same intense loyalty to your homeland.

The passion that burns in the hearts of patriots and the souls of nations has inspired reform and revolution, sacrifice and selflessness, scientific breakthroughs, and magnificent works of art.

Our task is not to erase it, but to embrace it. To build with it. To draw on its ancient wisdom. And to find within it the will to make our nations greater, our regions safer, and the world better.

To unleash this incredible potential in our people, we must defend the foundations that make it all possible. Sovereign and independent nations are the only vehicle where freedom has ever survived, democracy has ever endured, or peace has ever prospered. And so we must protect our sovereignty and our cherished independence above all.

When we do, we will find new avenues for cooperation unfolding before us. We will find new passion for peacemaking rising within us. We will find new purpose, new resolve, and new spirit flourishing all around us, and making this a more beautiful world in which to live.

So together, let us choose a future of patriotism, prosperity, and pride. Let us choose peace and freedom over domination and defeat. And let us come here to this place to stand for our people and their nations, forever strong, forever sovereign, forever just, and forever thankful for the grace and the goodness and the glory of God.

Thank you. God bless you. And God bless the nations of the world.

Thank you very much. Thank you. (Applause.)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リバティーメトロン BREAKING / トランプが執拗な攻撃を受ける理由とは?

2019-09-27 09:56:01 | 政治
トランプという大統領は、これまでのアメリカ大統領とは全く違う、異色の存在です
それだけに、数多くの敵がおり、2020年の大統領選挙も予断を許しません

革新的世界とはグローバリズムの世界観であり、国境を無くして国よりも企業の利益を優先する考え方に立脚します
今の日本の体たらく、トランプ大統領には是非再選いただかないと、世界の未来はトランプ氏にかかっています

本日も保守本流のリバティーメトロンからブレイキングニュースをお届けします↓
https://libertymetron.com/posts/why-impeach-only-because-trump-is-at-war-with-entire-postmodern-progressive-world


Why impeach? Only because Trump is at war with ‘entire postmodern progressive world’
なぜ糾弾?それはトランプ大統領が「全体的なポストモダンの革新的世界」と戦っているから

Soon after the Democratic Party’s de facto leader, Rep. Alexandria Ocasio-Cortez, said her party’s failure to impeach President Donald Trump was a “national scandal,” House Speaker Nancy Pelosi relented and warned a “whole new stage of investigation” could be approaching.
事実上の民主党のリーダーであるアレクサンドリア・オカシオ-コルテス上院議員が所属党(民主党)において、ドナルド・トランプの糾弾に失敗したことは「国際的なスキャンダルだ」と発言した直後、下院議長のナンシー・ペロシは「まったく新しい段階の調査」が近づいている、と優しく警告しました。

Although the story was falling apart by the second, Pelosi insisted that a whistleblower who reportedly alleged that Trump acted improperly during a July 25 phone call with Ukrainian President Volodymyr Zelenskiy must be allowed to speak to Congress, and the full whistleblower complaint must be provided.
物語は2度目で崩壊しているけれども、聞くところによると、トランプは7月25日のウクライナのウラジミール・ゼレンスキー大統領との電話会談中に不適切な行動をとったと、証拠もなく主張する告発者が議会で証言することを許さなければならず、かつ告発者の完全な苦情(言い分)が提供されなければならない、と、ペロシは主張しました。

Trump said the “real story” was that “Sleepy Joe Biden” had “forced a tough prosecutor out from investigating his son’s company by the threat of not giving big dollars to Ukraine.”
トランプ大統領の述べた「真実の話」は「スリーピー・ジョー・バイデン」が「ウクライナに多額のドルを与えない、という脅迫で、厳しい検察官による彼の息子(ハンター・バイデン)の会社への調査を外させた」ということでした。

The real source of Trump derangement syndrome, wrote historian and columnist Victor Davis Hanson, is Trump’s “desire to wage a multifront pushback — politically, socially, economically, and culturally — against what might be called the elite postmodern progressive world.”
歴史家でコラムニストのビクター・デイビス・ハンソンが書いたトランプ錯乱症候群の本当の原因は、「- 政治的、社会的、経済的、文化的な - 、エリートに”ポストモダンな革新的世界”と呼ばれているであろうものに対して、多面的に押し戻し始めているトランプの強い願望」なのです。

Trump “is waging a nonstop, all-encompassing war against progressive culture, in magnitude analogous to what 19th-century Germans once called a Kulturkampf,” Hanson wrote.
トランプは「かつて19世紀のドイツ人が”文化闘争”と呼んだものと同じような規模で、革新的カルチャーに対し全面的かつ包括的にノンストップの戦いを続けている」とハンソンは書いています

“As a result, not even former President George W. Bush has incurred the degree of hatred from the left that is now directed at Trump. For most of his time in office, Trump, his family, his friends, and his businesses have been investigated, probed, dissected, and constantly attacked.”
「結果として、先のジョージ・W・ブッシュ大統領でさえ、今トランプに向けられているほどの左派からの憎しみを受けてはきませんでした。彼が大統領オフィスにいるほとんどの時間、トランプ、彼の家族、友人、そして彼のビジネスは調査され、深く探られ、解剖され、そして常に攻撃されてきました。」

In 2016 and early 2017, FBI, CIA, and Department of Justice officials who were appointed by President Barack Obama “tried to subvert the Trump campaign, interfere with his transition, and, ultimately, abort his presidency. Now, congressional Democrats promise impeachment before the 2020 election,” Hanson wrote.
2016年と2017年の早い時期、オバマ大統領により任命されたFBI、CIA、そして法務省職員たちは「トランプの選挙運動を破壊し、彼の行動を妨害し、最終的に彼が大統領になるのを失敗させようとした。今、民主党議員は2020年の(大統領選挙の)前に糾弾することを約束している」とハンソンは述べています。

“Certainly, Trump’s agenda of closing the border, using tariffs to overturn a half-century of Chinese mercantilism, and pulling back from optional overseas military interventions variously offends both Democrats and establishment Republicans.
「確かに、国境閉鎖問題、中国の重商主義を半世紀ぶりにひっくり返すために関税を使ったこと、そしてオプション的な軍の海外派兵による介入からの撤退など、トランプの協議事項は様々に民主党議員とエスタブリッシュメントの共和党議員の双方を怒らせています。

“To make things worse for his critics, Trump’s economy is booming as never before in the new 21st century: near record-low unemployment, a record number of Americans working, increases in workers’ wages and family incomes, low interest rates, low inflation, steady GDP growth, and a strong stock market.”
「彼を批判する者にとって悪い事に、トランプの経済は新しい21世紀にかつてないほどの活況を呈しています:記録に近いほどの低失業率、記録的な数のアメリカ人労働者、労働者賃金と家族収入の増加、低金利、低いインフレ率、堅調なGDP成長、そして強い株式市場」

Hanson continued: “Contemporary elites increasingly see nationalism and patriotism as passé. Borders are 19th-century holdovers.
ハンソンは続けます:「現代のエリートたちは増加するナショナリズムや愛国心を時代遅れと見ている。国境は19世紀の遺物だ。

“The European Union, not the U.S. Constitution, is seen as the preferable model to run a nation. Transnational and global organizations are wiser on environmental and diplomatic matters than is the U.S. government.”
「アメリカ合衆国憲法ではなく欧州連合の方が国家運営のために、より一層望ましいモデルだと見られている。国家横断とグローバル組織が、環境と外交事案において、アメリカ政府よりも賢明である。」

Meanwhile, Hanson wrote, “the media can no longer afford to be nonpartisan and impartial in its effort to rid America of a reactionary such as Trump, given his danger to the progressive future.
また一方ではこう書いています「保守的なアメリカ人、例えばトランプのようなアメリカ人が、進歩的な未来に与える危険性(彼の影響)を取り除くための努力において、メディアはもはや、政治的に無党派であることや公平性を保つだけの余裕がなくなってしまった。」

“America’s ancient sins can never really be forgiven. In a new spirit of iconoclasm, thousands of buildings, monuments, and statues dedicated to American sinners of the past must be destroyed, removed, or renamed.
「アメリカの古代の罪は決して本当に許されることはない。偶像破壊の新しい精神においては、アメリカの過去の罪人に捧げられた数千の建物、記念碑、彫像、これらは破壊し、移設し、もしくは名前を変えなければならない。」

“A new America supposedly is marching forward under the banner of ending fossil fuels, curbing the Second Amendment, redistributing income, promoting identity politics and open borders, and providing free college, free health care, and abortion on demand.”
「想像するに、新しい(革新的)アメリカは、化石燃料の終焉、修正第2条の抑制、収入の再分配、個性的政策の促進そして無料大学の提供、無料の社会保障、そして要求に応じた中絶、こうした看板の下でそちらの方向へと行進し続けている」

Trump, Hanson noted, “fights all of the above nonstop and everywhere. In the past, Republican presidents sought to slow the progressive transformation of America but despaired of ever stopping it.
ハンソンはトランプについて書き記しています。「トランプは上記の全ての点において、どこでも休みなく戦っている。過去、共和党の大統領は、アメリカが革新的方向へ変容しようとする流れを遅らせようと試みてきたが、しかし、それを止めることを今まで諦めてきた。」

“No slugfest is too off-topic or trivial for Trump. Sometimes that means calling out former NFL quarterback Colin Kaepernick for persuading NFL stars to kneel during the national anthem. Huge, monopolistic Silicon Valley companies are special Trump targets. Sometimes Trump enters cul-de-sac Twitter wars with Hollywood has-beens who have attacked him and his policies.
激しい論争は、トランプにとって話題にならない事でも些細な問題でもない。それはNFLのスター選手たちに国歌斉唱の間ひざまずくように説得するために、時々NFLの元クォーターバック、コリン・キャパニックを大声で呼びよせるようなものである。巨大で独占的なシリコンバレーの企業達は特別なトランプのターゲットである。時に、トランプは彼と彼のポリシーを攻撃してきたハリウッドの”過去の人”と袋小路のツイッター論争をすることがある。」

“Trump variously goes after Antifa, political correctness on campus, the NATO hierarchy, the radical green movement, Planned Parenthood, American universities, and, above all, the media — especially CNN, The Washington Post, and The New York Times.”
「(※1)アンティファ、大学内の(※2)ポリティカル・コレクトネス、NATOヒエラルキー(階級制度)、急進的なグリーン・ムーブメント(グリーン・ニューディール)、(※3)プランド・ペアレントフッド、アメリカの大学、そしてとりわけ、メディア-特にCNN、ワシントン・ポスト、そしてニューヨーク・タイムス、トランプはこれら様々な相手を追っている」

(※1)Antifa-アンティファ : アンチファシストの略、アメリカにある極左の過激派組織の一つ
(※2)political correctness-ポリティカル・コレクトネス : ポリコレ、本来は政治的正しさという意味だが、アメリカでは保守政治家に対する政治的な言葉狩りの意味として認識されている
(※3)Planned Parenthood-プランド・ペアレントフッド : 全米家族計画連盟、アメリカで人工妊娠中絶手術、避妊薬処方、性病治療などを行っている医療サービス非営利組織

Hanson continued: “For all the acrimony and chaos — and prognostications of Trump’s certain failure — a bloodied Trump wins more than he loses. NATO members may hate Trump, but more are finally paying their promised defense contributions.
ハンソンは続けます:「すべての辛辣さと混沌-そしてトランプのある種の失敗の予測のため-血まみれになったトランプは、それでも負ける以上に勝っている。NATOのメンバーはトランプを嫌うかもしれないが、しかし、それ以上に約束された防衛費(寄付金)を支払っている。」

“In retrospect, many Americans concede that the Iran deal was flawed and that the Paris climate accord mere virtue-signaling. China was long due for a reckoning.
振り返ってみると、イランとの取り引き(核合意)には欠陥があり、パリ(温暖化)協定は単なる美辞協定であることを多くのアメリカ人が認めている。中国は計算(儲け)のための長い義務であった。

“Special counsel Robert Mueller’s investigation proved fruitless and was further diminished by Mueller’s bizarrely incoherent congressional testimony.
「特別検察官のロバート・ミュラーの調査は無駄であったことが証明され、ミュラーの奇怪で支離滅裂な議会証言によって遠くへ引き下げられてしまった。」

“Some of the most prominent Trump haters — Michael Avenatti, James Comey, Andrew McCabe, Anthony Scaramucci, and Rep. Adam Schiff — either have been discredited or have become increasingly irrelevant.”
「何人かの最も突出したトランプ嫌いたち- マイケル・アベナッティー、 ジェームス・コミー、 アンドリュー・マッカービー、 アンソニー・スカラムッチ、 そしてアダム・シフ下院議員らは- だれもが信用を失ってきたか、もしくは段々と見当違いだとみなされるようになってきた。

The 45th President of the United States, Hanson noted, “has so enraged his Democratic adversaries that the candidates to replace him have moved farther to the left than any primary field in memory. They loathe Trump, but in their abject hatred he has goaded the various Democratic candidates into revealing their support for the crazy Green New Deal, reparations for slavery, relaxed immigration policies, and trillions of dollars in new free stuff.
ハンソンは記しています。第45代合衆国大統領は「彼は民主党の敵対者をとても激怒させてきたため、彼に代えるための(大統領)候補者は、これまでのいかなる主要な記憶(の候補者)よりも、はるかに左に片寄ることになってしまった。彼らにとってはトランプが嫌で仕方がない、しかし、彼らの下劣な憎しみにより、彼は様々な民主党候補者を突き指して、きちがいじみたグリーン・ニューディール、奴隷制度への賠償、緩められた移民政策、そして無償の新材料への数兆ドル、こういったものへの彼らのサポートを明らかなものにした。」

“In a way, the left-wing Democratic presidential candidates understand Trump best. If he wins his one-man crusade to stop the progressive project, they are finished, and their own party will make the necessary adjustments and then sheepishly drift back toward the center.”
「ある意味、左派の民主党大統領候補者たちがトランプを最もよく理解している。もし、(左派の)革新プロジェクトを止めるためのトランプの一人十字軍(ワンマン・クルセイド)が勝つならば、彼ら(左派民主党)は終了し、そして彼ら自身の党に必要な調整を行い、そして中央(中道)に向かって恥ずかしがりながら流れ戻るであろう」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リバティーメトロンより 民主党大統領候補ジョー・バイデンとはこういう人

2019-09-25 06:40:48 | 政治
移民問題でトランプ大統領の足を引っ張りつつ、中国に対しては強硬姿勢を持つジョージ・ソロスのような人物がいるかと思えば
民主党の大統領候補のトップを走るジョー・バイデン氏、その息子ハンター・バイデン氏のように、中国とズブズブの関係を持つ人物もいる
こうしたアメリカの状況を見る限り、ディープ・ステートたちが一枚岩でないことだけは確かなようです

香港問題では、中国に揺さぶりをかけている民主化運動のなかにも、一部裏から資金提供をしているディープステートもいるようですしね

日本のメディアのニュースだけでは知ることのできない真実、一つ一つのニュースを丁寧に読み解くことで、世界の流れを知ることができるようになるのかもしれません

リバティーメトロンは、そうした真実を読み解くための保守メディアを目指しているようです

10月から日本語版も開設されるようです。楽しみですね


‘Truly shocking’: In 2015 deal, China bought dual use tech firm and made Biden’s son rich
”真実の衝撃”:2015年の取引、中国はデュアルユーステクノロジー(軍事転用もできる民間の先端技術のこと)の会社を買い取り、バイデン(ジョー・バイデン オバマ政権副大統領、現民主党大統領有力候補の一人)の息子がお金持ちになった

The Senate Finance Committee has announced it will investigate the Obama administration’s approval in 2015 of the sale to China of a former U.S. firm which develops dual-use technologies with military applications.
アメリカの上院財政委員会は、2015年にオバマ政権が承認した、軍応用の技術を持つデュアルユースの開発に携わった前アメリカ企業の、中国への売却について調査を行うと発表しました。

Aviation Industry Corporation of China (AVIC), a Chinese state-run military contractor, acquired Henniges Automotive with a 51 percent stake purchase. The remaining 49 percent was purchased by Bohai Harvest RST (BHR), a private equity firm founded by then-Vice President Joe Biden’s son, Hunter Biden, and funded with $1.5 billion from the Chinese government via the Bank of China.
中国の国営軍事請負業者である中国航空工業集団(AVIC)は、51%の株を努力して取得し、ヘニングス・オートモーティブ社を購入しました。残りの49%は、当時の副大統領ジョー・バイデンの息子ハンター・バイデンの設立したプライベートエクイティ会社(投資運用会社)であるBohai Harvest RST (BHR) により購入されました、そして(BHRは)15億ドル(約160億円)の資金を中国銀行経由で中国政府から調達したのです。

※ヘニングス・オートモーティブ : ミシガン州オーバーンヒルズに本拠を置くHenniges Automotiveは、防振コンポーネントとカプセル化ガラスシステムを製造している会社です。

Joe Biden and Hunter Biden. / Wikimedia Commons / YouTube ジョー・バイデンとハンター・バイデン
“Clearly this was a Chinese effort to curry favor with the Bidens by helping make Joe Biden’s son rich,” Peter Schweizer, president of the Government Accountability Institute, said in a Sept. 20 interview on SiriusXM’s Breitbart News Tonight.
「明らかに、これは中国がバイデンに取り入るための努力としてジョー・バイデンの息子を金持ちにしたのだ」と、政府説明責任研究所のピーター・シュバイツァー会長は、シリウスXMラジオのブライトハート・ニュース・トゥナイトの9月20日のインタビューで答えました。

Related: Joe Biden’s additional problems: Ukraine, China and his son, April 3, 2019

関連:ジョー・バイデンのさらなる問題:ウクライナ、中国と彼の息子 2019年4月3日

“The Chinese government works to gain political allies in the United States by striking commercial deals with the family members of powerful politicians,” said Schweizer, “and exhibit A in that — it’s not even close when you look at the amount of money and the volume of deals that took place — is with Hunter Biden, with Joe Biden’s son, while he was vice president.”
「中国政府は有力な政治家の家族と商取引を行うことで、アメリカ国内に政治的協力者を増やすために働いている」とシュバイツァーは述べました。そして添付書類Aの中には - みなさんが資金総額と取引の量を見たとき、それは決して終わったことなどではないのです - ハンター・バイデンによる、つまりジョー・バイデンの息子による、彼が副大統領だった間の出来事なのです。

“[BHR] was buying companies that were involved in America’s high-tech sector, and companies that had dual-use technologies [with both] civilian applications and military applications,” Schweizer noted. “Henniges produces precision-tuned anti-vibration technologies.”
「Bohai Harvest RST (BHR) は、アメリカのハイテク部門に従事してきた会社を購入し続けてきました、そしてその会社たちは民間にも軍事にも転用できるデュアル・ユース・テクノロジーの会社たちなのです」そうシュバイツァーは書いています。「ヘニングスの製品は精密調整と防振の技術なのです」

The Chinese government’s acquisition of Henniges “required the approval of the Obama administration” and “Hunter Biden’s help,” added Schweizer, “and lo and behold, the Obama administration gave them exactly that approval.”
中国政府のヘニングス獲得は「オバマ政権の承認を得たもの」であり、そして「ハンター・バイデンの協力による」ものだとシュバイツァーは付け加えました。「そして、ほらごらんよ、オバマ政権はまさしく彼らに承諾を与えたのだ」

Schweizer addressed the Obama administration’s approval of China’s acquisition of Henniges Automotive via the Committee on Foreign Investment in the United States (CFIUS), which he described as an opaque governmental body broadly exempted from public transparency measures.
シュバイツァーは、オバマ政権による中国政府のヘニングス・オートモーティブ獲得に対する承認は、彼(シュバイツァー)が描写した、公的透明性の物差しからのがれて、広く免除を受けるための不透明な政府の体質の機関である”対米外国投資委員会(CFIUS)”を通じたものである、ということを演説で述べました。

“CFIUS … is a very secretive body,” said Schweizer.”They don’t release any documents, generally. You can’t even obtain [documents pertaining to] everything they do through the Freedom of Information Act, and the rationale is, ‘Well, we’re talking about company secrets and technologies, so we don’t want to give away any of those trade secrets.’ That may apply in some cases, but generally, I think that’s just a ridiculous excuse that allows them to not be accountable for the decisions that they make. The problem with this deal is that there’s no question that this purchase of Henniges had military application.”
「対米外国投資委員会…はとても秘密主義体質です。」シュバイツァーは言います。「彼らは一般的に何の文書も公開しません。なので皆さんは(文書に関連する)すべての彼らの行動を、情報自由公開法を用いたとしても取得することができません。そして(彼らが秘匿する)理論的根拠は、”そう、我々は企業秘密と技術について話している、なので我々はどのような取引の秘密も漏らしたくないのだ。”それはいくつかのケースに当てはまりますが、しかしこれらは一般的に言って、彼らの行った意思決定の責任回避のための、単なるひどい言い訳にしか過ぎないと思います。この取引の問題点は、軍用の用途を持つヘニングスが購入されたことに、何らの疑問もなかった、ということなのです。

Schweizer summarized, “The Obama administration approved a deal where the son of the then-sitting vice president, in partnership with a Chinese government investment firm and a Chinese military contractor, purchased an American technology machine tool parts company that had military application.”
シュバイツァーがかいつまんで述べるには、「オバマ政権は、当時副大統領の座に座っていた人物の息子に取引の承認を与え、中国の投資会社と中国軍請負業者との協力関係のもと、軍事転用技術を持つアメリカの技術機械部品の会社を購入したのです。

He added: “What’s truly shocking about the Hunter Biden ……   …… He was involved in another deal called CGN — Chinese General Nuclear — which is a Chinese nuclear company that was implicated in spying — stealing nuclear secrets from the United States — by the FBI. ……
彼は付け加えて:「なにか本当にショッキングかというと、ハンター・バイデン…(中略)…彼はCGNと呼ばれる別の取引にも従事していました。- チャイニーズ・ゼネラル・ニュークリアー - それはスパイ活動に関わっている中国の核関連会社であるが - 核の秘密情報をアメリカから盗み出している - というFBIの情報。

続きはこちらからお読みください リバティーメトロン記事引用元↓
https://libertymetron.com/posts/truly-shocking-in-2015-deal-china-bought-dual-use-tech-firm-and-made-bidens-son-rich
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

リバティーメトロンの記事より 中国には我(習近平)以外神なし!!

2019-09-21 11:08:45 | 政治
結構あいだが空いてしまいました
本日もリバティメトロンの記事から引用させてもらいます

中国の、報道されない闇が赤裸々に語られています

Xi to Chinese churches: Thou shalt have no other God before me
習(近平)から中国の教会たちへ:汝、われの前にいかなる神をも崇拝してはならない

Following repeated demands from the ruling Chinese Communist Party (CCP), a church in Luoyang removed the Ten Commandments and replaced them with quotes from speeches by supreme leader Xi Jinping, a report said.
中国共産党(CCP)の支配による要求が繰り返されたことにより、洛陽市の教会は十戒を削除し、そして代わりとして習近平最高指導者のスピーチの引用が置き換えられました。レポートは言っています。

Still, the state-run church was reprimanded by the communist government, Tang Feng wrote on Sept. 20 for Bitter Winter magazine, which reports on religious liberty and human rights in China.
いまだ、国営の教会は共産党政府から叱責を受けている、冯唐(タン・フェン 中国の作家)は、中国の宗教的自由と人権について9月20日のビター・ウィンター・マガジンに記事を書きました。

Supreme leader Xi Jinping. / kremlin.ru / Creative Commons / CC BY 4.0 中華人民共和国国家主席 習近平 写真
The CCP’s list of demands are being enforced against house churches as well, the report said.
中国共産党の要求項目は家庭教会に対しても同様に強制適用されている、と記事は書いています。

After the United Front Work Department removed the Ten Commandments from the state-run Three-Self church, it lectured the congregation, saying: “The Party must be obeyed in every respect. You have to do whatever the Party tells you to do. If you contradict, your church will be shut down immediately.”
中国共産党中央統一戦線工作部が国営の三自愛国教会から十戒を削除したのち、集会に対し次のように講義を行った、いわく:「あらゆる点において、(中国共産)党には従わなければなりません。たとえ党があなたに何を言おうが、そうしなければなりません。もし反対するなら、あなたがたの教会は直ちに閉鎖されるでしょう。」

The Ten Commandments “are the basis of Christian moral code, an essential part of believers’ life throughout the world. But in atheist China, they have become an eyesore for the country’s dictator, and are eliminated from places of worship,” Tang Feng wrote.
十戒「それはキリスト教徒の行動規範であり、信仰者の人生を通した世界の本質的な部分でもあります。しかし、無神論の中国においては、それらは国の独裁者にとって目障りなものとなってきました、そして礼拝所から排除されてきたのです。」そう冯唐(タン・フェン)は書いています。

“The Communist Party’s ultimate goal is to ‘become God.’ This is what the devil has always done,” a preacher from a state-run Protestant church told Bitter Winter.
「共産党の究極のゴールは”神になること”です。これは悪魔が常にやってきたことです。」と、国営プロテスタント教会の伝道者はビター・ウィンターに語りました。

Bitter Winter reported in November on a “sinicization” move in Henan’s Luoning county which ordered a local Three-Self church to remove the first of the Ten Commandments, “You shall have no other gods before me,” because “Xi Jinping opposes this statement.”
ビター。ウィンターは11月の「中国化」において、河南省洛寧県の地元の三自教会に対する最初の十戒削除の動きについてレポートしています。「あなたがたは私の前にいかなる神も信仰すべきではない」なぜならば「習近平がこの表現に反対しているからだ」

A believer who asked to remain anonymous, told Bitter Winter that, against the will of congregants, the Ten Commandments have been removed from nearly every Three-Self church and meeting venue China and replaced with quotations from Xi.
匿名であることを求める信者はビター・ウィンターにこう語ります。集会の意思に反して、十戒は最近すべての三自教会と中国の会議予定地から削除され、そして習(近平)の引用文に置き換えられました。

The quotations include excerpts from Xi’s speech at a Central United Front Work Department working meeting on May 18, 2015:
引用文には、2015年5月18日の中国共産党中央統一戦線工作部の労働集会における習(近平)氏のスピーチの抜粋が含まれています:

“The core socialist values and Chinese culture will help to immerse various religions of China. Support religious community in interpreting religious thought, doctrines, and teachings in a way that conforms with the needs of the progress of the times. Resolutely guard against the infiltration of Western ideology, and consciously resist the influence of extremist thought.”
中心的社会主義者の価値観と中国の文化が中国の多様な宗教を沈めていくことになるでしょう。宗教コミュニティが時間の進行に伴って必要性に適する形で、宗教的価値観、教義、教えを解釈するようになるのを助けることになります。西洋主義が浸透することを断固阻止し、過激論者の考え方の影響に対し意識的に抵抗しています。

Some Three-Self churches were shut down for not implementing the government’s demand to replace the Ten Commandments with Xi’s quotes, the believer told Bitter Winter.
いくつかの三自教会では、政府による習(近平)氏の引用に置き換える要求を実施しなかったために閉鎖された、とビター・ウィンターに信者は語っています。

続きはこちらからお読みください
https://libertymetron.com/posts/xi-to-chinese-churches-thou-shalt-have-no-other-god-before-me
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ディープ・ステートの歴史が理解できる一冊

2019-09-16 11:08:37 | 政治
久しぶりの書籍紹介です

「民間が所有する中央銀行」 ユースタス・マリンズ著 
英語Ver.” Secrets of the Federal Reserve”(連邦準備制度の秘密)


この世に陰謀などというものがあるのか?とお考えの皆さん
。。。。。現実は小説よりももっと奇なるものです

影のキングメーカーと呼ばれ、アメリカ大統領でさえ、彼らの影響下にある、そんなホントの陰謀があるのか?
実は、トランプ大統領も時々公言するように
ディープ・ステートと呼ばれる権力者たちは、確かに存在します

彼らディープ・ステートの力の源泉
それが中央銀行の支配。。。。。。。。。なのです

普通の人は、お金を儲けることを考えます
しかし、彼らディープ・ステートは、その発想からして違うのです

「お金は儲けるものではなくて、自分が創るもの」
それが彼らディープ・ステートの、そもそもの発想なのです
彼らは自分たちでお金を作り出し、それを絶対に破綻しない相手、合衆国政府、などに貸し出し
金利の利ざやを取って莫大な利益を得ています

場合によっては、自らいろいろな国に資金を貸出し、軍備をさせ
戦争を引き起こして、兵器の販売で儲ける。。。。などということも日常茶飯事です

つまり、元手などなくとも、元手を自分たちが創り出すことができ
政府から金利を支払ってもらえる。。。その上に
いくらでも世界の紛争を煽って、戦争で儲けることもできる
そして
政府が借りた中央銀行からの借入金の金利は。。。国民の税金なのです

この金融の仕組みを、長い間彼らディープ・ステートは隠してきました
莫大な資金力を背景に、マスコミ、財界、法曹会、政治家、彼らに裏から手を回し
自分たちに逆らう政治家やジャーナリストたちを、
あるときはスキャンダルで
あるときは、ケネディー大統領やリンカーン大統領のように暗殺を通して
闇に葬ってきました

彼らディープ・ステートたちが如何にして中央銀行を私物化したか?
その歴史が書かれたのが本書です
発行当時の1997年当初は
まともな出版社は、その権力を恐れてどこも発行できなかったといいます

すべての人に読んでいただきたい一書です

日本政府が、なぜ借金まみれになって、なぜ私たちの税金が上がり続けるのか?
その理由も、おそらくは本書にヒントがあるのかもしれませんね
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする