さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1862番:さすらいの青春(267)

2023-02-04 14:40:38 | 日記


さすらいの青春(267)


————————【267】———————————————

  « Eh bien,  c'est facile,  dit-il simplement.  Mais
approchez-vous,  monsieur.  Vous ne vous chauffez
pas. »[

 
—————————(訳)—————————————————

 「何だよ、お安いご用だ」男はあっさり言ってのけた.
「さあ、こっちにおいでなさい、あなた.そこじゃ寒い
だろう.」


..————————⦅語句》————————————————
        
approchez-vous, monsieur:こっちにおいでなさい     
Vous ne vous chauffez pas.:そこじゃ暖まらないじゃないか
          

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1861番:ハイジ(72)

2023-02-04 14:28:16 | 日記


ハイジ(72)


——————————【72】—————————————————

  Das Schneehöppli  rieb  ganz vergnügt  seinen  Kopf
an Heidis Schulter  und  meckerte  nicht mehr  kläglich.                    

 

..——————————(訳)—————————————————

  雪跳びちゃんは、本当にうれしそうに頭をハイジの
肩にすり寄せました.そしてもはや悲し気には鳴きま
せんでした.

 

——————————《語句》——————————————————
             
rieb:(過去3単) <reiben (他) (4格を) こする 
      [reiben + 4格+ an + 3格] 
    4格を[an + 3格] にこすりつける
     Der Hund rieb seinen Kopf an ihrem Knie.
     その犬は頭を彼女のひざにすりつけた.
      (自) [an + 3格] reiben [を] こする     
vergnügt:(形、過去分詞) 楽し気な、陽気な <vergnügen
      sich⁴ vergnügen:楽しむ         
die Schulter:(弱n) 肩 
meckerte:(過去3単) (自) <meckern:
   ❶(ヤギが)めぇと鳴く;
   ②(人が){…⁴について}ぶつぶつ不平[文句]を言う.
kläglich:(形) ❶悲しそうな; ②かわいそうな、哀れな

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1860番:アルト・ハイデルベルク(189)

2023-02-04 14:17:27 | 日記


アルト・ハイデルベルク(189)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【189】———————————————

..............Lutz: Folgendes:Seine Durchlaucht haben geruht,
..........................Höchstihrem Kammerdiener Herrn Lutz nach
..........................Beendigung der Hochzeitsfeierlichkeiten einen
..........................dreiwöchigen Urlaub zu gewähren,  den Herr
..........................Lutz in Kissingen behufs einer leichten Kur zu
..........................verbringen gedenkt.  Haben Sie verstanden ?  

Schölermann:(erstaunt). Jawohl, Herr Lutz. 


———————————(訳)—————————————

................ルッツ:こういう風に発表してくれ給え:
.................................殿下におかれましてはご成婚の儀完結
.................................の後、かしこくも最高近侍ルッツに3
.................................週間の休暇をお与えになる由にて、ル
.................................ッツ氏はキッシンゲンで軽く湯治を考
.................................慮中とのことと、いいね?

シェーラーマン:(驚いて) かしこまりました、ルッツ様.
 


———————————《語彙》——————————————
           
geruht:<geruhen (自) ≪zu 不定詞とともに≫
         かしこくも~したまう
         Seine Majestät haben geruht, .....zu 不定詞句
    陛下にはかしこくも~なされた.    
Höchstihrem:辞書不掲載→ 
    Höchst(最高の)+ Ihrem(あなたの~に)
der Kammerdiener:(複数同形型)[古語]近侍、侍従、従者
Höchstihrem Kammerdiener Herrn Lutz:
    最高近侍ルッツ侍従に   
die Beendigung:(弱en) 終結、終了、完成、完結、 
   <beenden (他)(et⁴を)終える、完成する、済ます
der Hochzeitsfeierlichkeiten:
        辞書不掲載→(Hochzeitsfeier + lichkeiten) 
die Hochzeitsfeier:(弱n) 結婚式    
lichkeiten:辞書不掲載→lich + keiten
lich:品詞の語尾につけて形容詞を作る;~lich
    意味は「~的な」「に関する」
        Hochzeitsfeierlich 結婚式の、 結婚式らしい    
keiten:女性抽象名詞を作る後綴り:~ keit
        尚、ここの格語尾enは女性単数2格語尾.
        よってder Hochzeitsfeierlichkeiten は
   「成婚のための一切の行事の」ほどの意味.
    「の」というのはBeendigungにつづくため.
Beendigung der Hochzeitsfeierlichkeiten:
    ご成婚儀式を済ますこと
nach Beendigung der Hochzeitsfeierlichkeiten:
          ご婚礼の儀を終えられたあとで  
dreiwöchigen:3週間の 
~ wöchig:~週間の; dreiwöchig / 3週間の、3週間続く
    本文でen がついているのは格語尾で男性4格混合
    混合の覚え方:
    強き者男1女中14あとはすべて円(en)の中 
der Urlaub:(強e)(勤め人の)休暇、帰休 
zu gewähren:(zu 不定詞)  geruhen の目的語として;
    承諾が与えられること 
    → gewähren:(他)jm...et⁴ 許可する、承諾する   
Kissingen:(地名) ドイツBayern州の都市、バート・キ
    ッシンゲン(Bad Bayern)が正式名.尚Kissenが
    寝具であることと音価全体がBettkissenを連想
    させるため、nach Kissingen gehen には「寝る」
    という意味がある.
behufs:(2格支配前置詞)[古語] ~のために、~の目的で   
die Kur:(弱en) 治療、療養、保養、湯治 
verbringen:(他)(ずっと同じ場所・行為で) 過ごす.
    den Urlaub an der See verbringen 
    休暇を海岸で過ごす.
    den ganzen Tag mit Lesen verbringen
          終日読書して過ごす      
den Herr Lutz:
          den は先行するUrlaub の関係代名詞.Herr Lutz
    は1格です.4格ならばden Herrn Lutz となる
    べきところ.そして何よりもその場合、主語が
    不明.ここはden Urlaub Herr Lutz... として読む
          のが正解です.
gedenkt:(過去分詞) 「考慮中」と訳しました.
    <denken  
          普通の文章ならgedenkt hat とちゃんと現在完了
    にするべきところ、おそらく城内告知か新聞か
    の類だと思いますので、「ルッツ氏、考慮中」
    というような伝達表示なのでしょう.        
erstaunt:(形、過去分詞) 驚いた、びっくりした

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1859番:さすらいの青春(266)

2023-02-04 14:13:37 | 日記


さすらいの青春(266)


————————【266】———————————————

 La femme lui expliqua,  très fort,  comme  s'il  eût  été
sourd,  ce  que  demandait  le  jeune  homme.

—————————(訳)—————————————————

 女は夫に、まるでつんぼを扱うように大声で、この若
者のパンが欲しいという頼みを話して聞かせた.


..————————⦅語句》————————————————
                       
expliqua:(単純過去3単) <expliquer (他)❶ 説明する、
   解説する、解釈する; ② 打明ける、教える     
sourd(e):[スール, スルド] (形) 
   ❶ 耳が遠い、つんぼの、耳が聞こえない
       ② 耳を貸そうとしない
   Il est sourd à mes prière.
       彼は私の懇願に耳を貸そうとしない.


.————————— ≪文法≫ ———————————————

comme si ....:あたかも~であるかのように
         comme si 以下は普通は直説法半過去もしくは
    大過去を用いると説明する辞書もあります
    (ロワイヤル仏和中辞典)が、
    本文のように接続法が来ることもあります.
    (新スタンダード仏和辞典)
         主節が過去に置かれていますので、接続法大過
    去形になっています.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする