さっぷいさっぷい外語学院(生徒:ゴタ、張るカイロさん)

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1921番:仏作文(14)(スタンダードフランス語講座③より)

2023-02-12 09:32:18 | 日記

仏作文(14)(スタンダードフランス語講座③より)

        【14回目】  (衆議院について)

 

  例文14

————————————————————————————————

    衆議院議員は123の選挙区から選ばれる。

————————————————————————————————
     Les membres de la Chambre des Représentants 
     sont élus dans 123 circonscriptions.

————————————————————————————————


◆ 基本文型の核である動詞を展開する場合、まずその行為が
  「どこで」行われるかを示す場所の表現があります。これは
  単文の場合は大別して次の2つになります。

  ① 副詞
   「他の場所で」ailleurs、 「うしろで」arrière、 「外で」dehors、    
      「ここで」ici、 「あそこで」là、là-bas  など
      「ポールはもうここで働いていません。」
    Paul ne travaille plus ici.

  ② 副詞句: 《前置詞+場所》
   主な場所の前置詞:  à、de、dans、sur、sous、devant、derrière、  
      「私たちはヨーロッパを旅行します。」
    Nous voyageons en Europe.

問題A
1: 足元をよく見なさい。水たまりがあちこちにあります。

  調べた言葉: 水たまり:  flaque (f)
 あちこち : ici et là

ゴタの答案: Regardez sur votre pied. Il y a des flaques ici et là.

 
正解は  : Regardez bienr vos pieds, il y a des flaques ici et là.

     ≪感想≫
実は「足元」も調べてはいたのですが、比喩表現の訳出だったので、
求める意味が載っていませんでした。仕方がないので自己流で
作文したら、① regarder の目的語にsur を付け足してしまった。
これは、直接目的語を勝手に間接目的語にしたので、文型が第3文型
(主語+動詞+直接目的語)から第4文型(主語+動詞+間接目的語)に
変わってしまいます。regarder にも第3文型はありますが、
用法は特殊で、抽象的な表現(regarder à ~に考慮を払う:Il ne 
regarde pas à l'argent. 彼は金に細かくない)とか
(La villa regarde vers le midi.(別荘は南向きだ。)などです。

なので、一般的にいうと、regarder には直接目的語を付けるべきで、
Regardez bienr vos pieds でないと不正解だと思いました。
尚、pieds も pied ではよくない。両足あるのが普通なので。 
問題を「よく」みたら、bien が必要だったこともわかりました。

さらに、フランス語の場合、2つに文を切らず、コンマで続けると
後の文は、「だから~」とか、「なぜなら~}というニュアンスを
自動的に醸し出すようです。

日本語でも、

 「そこ、散らかってるし、気をつけて歩いてね。」

とか言いますが、この場合、単なる「し」(そしての意味しかない)
がコンマのあとの文に「だから」を足していますものね。


2: あなたはいつから日本においでですか?

ゴタの答案: Dupui quand êtes-vous venu au Japon ?
                                                  (採点2点/10点)

正解は  : Dupuis quand êtes-vous venu au Japon ? 
                                               
   s を忘れた!仕方ない!不正解になりました。
 昔ながらの商店なら、おばさんも「もう、まけとったるわ」
 10円足らなくても買えたけど、
 今のスーパーのレジでは1円足りなくても、買えません。
 S が足りなくても、おまけの正解はもらえません。
 こういうときは、フランス語で
  タンピ  (tant pis)
 何? フォーマルに言えば、セ ドマージュ (C'est dommage!)
                  
 

3:  他のところで働きましょう。ここは居心地が悪い。

作文前に調べた単語:居心地が悪い:être peu confortable

ゴタの答案: Travaillons-nous d'aillure. C'est peu confortable ici. 
                                        (採点 0点/10点)

正解は  : Travaillons aillure, nous sommes mal ici.

       ≪感想≫
きょうは、はっきりしました。
.  ailleus  他の場所で
    d'ailleus  さらに、その上

     覚えておけ!
     すんません。


問題B

1: 日本には普通選挙があって、20歳以上の全男女が投票権を有する。

  ≪単語調べ≫
普通選挙:suffrage universel (m)
投票権 :droit de vote

ゴタの答案: On a le suffrage universel au Japon, tous ce qui sont 20 ans 
       ou plus ont le droit de vote.  ,

正解は  : Il existe au Japon le suffrage et tous les hommes et toutes
              les femmes ayant plus de vingt ans  

 

2: アメリカ合衆国においては、行政権と立法権の間の分離が、
   イギリスにおけるよりも明確である。

    ≪単語調べ≫
分離 : séparation (f) 
明確な: précise 
行政権: pouvoir administrative
立法権: pouvoir législative


ゴタの答案: En Amérique la séparation est plus précise entre la pouvoir 
             administrative et la pouvoir législative que Angleterre.


正解は  : Aux Etats-Unis, il existe entre l'exécutif et le législatif une 
             séparation plus nette qu'en Anglterre. 


もう一度単語を調べ直してみた。

pouvoir のないバージョンもありました。
行政権: l'exécutif (m)
立法権: législatif (m) 
明瞭な: net(te)


pouvoir (m) は男性名詞なので、どう大目に見ても
ゴタの答案は、落第。

   ≪感想≫
正解文をみて、なるほどと思いました。
実は、Il y a で書き始めたのですが、この構文の客語には、
不定冠詞の伴う名詞が来るのが自然だと思い、主語を
On に切り替えました。

でも、il y a の動詞、y avoir をexister に変えればそれで
よかったみたいです。


◆ 単語の勉強
   en とdans: 原則は en + 無冠詞+名詞
             dans + 監視 + 名詞 
   テキストでは、dans のほうが限定された名詞の前に
   つくと考えてよい、と解説されています。  

マルタン氏は郊外に住んでいる。
M.Martin demeure en Paris.


マルタン氏はパリの郊外に住んでいる。
M.Martin demeure dans la banlieue de Paris.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1920番:仏作文(13)(スタンダードフランス語講座③より)

2023-02-12 08:35:38 | 日記


Leçon 3   制度      Institutions

仏作文(13)(スタンダードフランス語講座③より)
 
———————————————————————————————————
例文13

新憲法は1889年に発布された明治憲法と、かなり多くの
本質的な点で異なっている。

La nouvelle Constitution diffère sur plusieurs 
points essentiels de la Constitution de Meiji 
promulgiée en 1889.

———————————————————————————————————

♦  基本文型を構成する各要素に、いろいろな語句を加えて広げることを
  展開といいます。  文型のいかんを問わず、その不可欠な構成要素の
  1つである名詞の展開に使われる言葉には、次の3つがあります。
  (単文構造の場合)

 ① 形容詞
  「憲法」la Constitution → 「新憲法」la nouvelle Constitution

  ② 形容詞句: 「前置詞 + 名詞(不定詞)」
    「憲法」la Constitution → 「明治憲法」la Constitution de Meiji

 ③ 数量副詞
  「諸点」points → 「多くの点」 beaucoup de points 


———————————————————————————————————
問題A1:  

私のフランス製のちいさな赤い車はとても早く走る。 

———————————————————————————————————

ゴタの答案: 
Ma petite voiture rouge de fabrication france roule très vite.

模範解答は: 
Ma petite voiture rouge de fabrication france roule très vite.


———————≪感想≫————————————————————————
              
なんでfrançaise を間違えるのか、自分に腹が立つ。
しかし、怒りは禁物。「怒り」は平和を乱す悪魔。払い給え、清め給え~。
           自己採点、減点5点  (5点/10点)


———————————————————————————————————
問題A2: 

私たちには今日はすべき仕事がたくさんある。  

———————————————————————————————————

ゴタの答案: Nous avons beaucoup de travail à faire aujourd'hui.

正解は  : Nous avons beaucoup de travail à faire aujourd'hui.


————————≪感想≫———————————————————————
         
やっと正解を出したぞ~きょうは赤飯を炊くぞ~ ヾ(@^▽^@)ノ
                          採点、(10点/10点)

 

———————————————————————————————————
問題A3: 

ご心配なく、それは大して重要ではありません。(peu d'importance)

———————————————————————————————————

ゴタの答案: Ne vous inquiétez pas.  C'est peu d'importance.
                                        採点(2点/10点)

正解は  : Ne vous inquiétez pas.  Cela a peu d'importance.


——————— ≪感想≫———————————————————————— 
         
 言われてみればその通り。形容詞ではなく、単独で名詞を述部
に回したら 使う動詞は「avoir」 が自然。尚、c'est には指示性
がほとんどないので、 問題文のように「そのことは」心配する
な、と指示性を見せるにはCela がいいですね。

 よく入門書ではc'est ~  を「それは~」と解説してありますが、
実際のところ c'est は文頭に口調を整えるために置かれている
に過ぎないお飾り社長です。
 cela なら実権を握った社長。日本語にしたら、どちらも「それは」。
 
平面地図では立体感がわからないように、c'est  とcela は実力が違う。
c'est はお金をもっていないお客様。cela はたんまり持っている。
cela を怒らせたらあかんよ。

この際、c'est の「指示性ゼロ」宣言をしたいと思います。  
 
   
——————————————————————————————————— 
問題B1:  

内閣総理大臣は、国務大臣を任命したり解任したりする力
をもっている。
 
———————————————————————————————————
 作文前に調べた単語
     内閣総理大臣:  premier ministre (m)
    国務大臣    :  ministre d'État 
       任命する  : nommer 
       解任する  : révoquer

———————————————————————————————————

ゴタの答案:  
Le premier ministre  a le pouvoir de nommer et de
révoquer les ministres d'État.  


模範解答は: 
Le premier ministre  a le pouvoir de nommer et de 
révoquer les Ministres d'État.  


——————≪感想≫—————————————————————————————
        
国務大臣は、『スタンダード仏和辞典』で調べたら
ministre d'État 
ministre のMは小文字だったのだが・・・まあ、辞書が間違い
ということは考えられないので、ゴタの答案も、自動的に正解
修正となりました。こういう単語は、フランス語の新聞や雑誌
に目を通す機会があれば、自然に覚えられるのだろうが、日本
国内で学ぶ者のハンデですね。

東京なら、売店でル・モンドが買えたりするのでしょうが、
ここは大阪河北地区。河内のおっさんの町。そんなハイカラな
ものはありません。

ちなみに、今のフランスの大統領は誰?
何?ドゴール?あんた、天然記念物やわ。今はマクロン。
エマニェル・マクロンさんです。
                           【自己採点:0点 /10点】


———————————————————————————————————

問題B2: 

司法権に関する改革は、戦後の改革の中で最も重要なもので
あった。
———————————————————————————————————
   
   ※ 作文前に調べた単語
     司法権:pouvoir judiciaire
          改革 :réforme,  もしくは réformation 

———————————————————————————————————

ゴタの答案: 
Le réforme sur le pouvoir judiciaire était le plus imprtant. 
             

模範解答は: 
Les réformes relatives au pouvoir judiciaire furent parmi les 
plus importantes après la guerre.
              

——————≪感想≫————————————————————————
                  
  ひどい答案でした。まず、改革は複数形、次に「~に関する」
を 関係のある」という意味の形容詞 relatif(ve)+(àに)を使っ
ています。
 そして動詞は、「単純過去」。そういえば、この手の歴史記述は、
原則、 「単純過去」時制が使われるのでした。
 parmi (~の中で)を使う発想は、ゴタの頭にはありませんで
した。
 これを使えるようにするには、問題文を自分なりに、予め、
ある程度変形しなけれなならない。  

司法権に関する改革は、戦後の改革の中で最も重要なものであった。
            ↓
司法権に関する改革は、戦後の最も重要な改革の中のいくつかで
あった。

こういう変換が自然にできるまでには、まだまだ修行が足りない
ようで・・・


———————————————————————————————————
   
  ◆   単語の勉強

 ♦ neuf と nouneau : どちらも日本語の「新しい」に当たりますが、
  neuf の方は名詞のあとに置かれて「新品の」という意味(vieux, usé の反対)
  であるのに対し、nouneau の方は名詞の前に置かれるのが原則で、「(その
  当事者にとって)新しい」というほどの意味です。

  「私の今度買った車は中古車です。新車ではありません。」
     Ma neuvelle voiture est une voiture d'occasion.*  
     Elle n'est pas neuve. 
     (*  d'occasion 中古の)

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1919番:ロビンソン・クルーソー(18)

2023-02-12 08:35:38 | 日記

THE LIFE AND ADVENTURES OF
     ROBINSON CRUSOE,² ☮c.

ロビンソン・クルーソー(18)

 

赤色部分が今回の学習分

————————————【18】——————————––————————
 
 My father, who was very ancient, had
given me a competent share of learning,
as far as house-education, and a country
free-school generally goes, and design'd
me for the law;


 
.————————————(訳)——————————––——————

 

父はとても古風な人でした、


————————————⦅語句⦆——————————––————————

ancient:古風な、

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1918番:さすらいの青春(298)

2023-02-12 08:28:01 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(298)

 
——————————【298】——————————————

 Il  continua  cependant  de  marcher  dans  sa  direc-
tion,  avec  une  désolante  lenteur...  Pas  un  toit,  pas
une  âme.

..———————————(訳)————————————————

 それでも彼はその方向へ、のろのろと悲し気に歩き続け
ました...家一軒なく、人っ子ひとりいなかった.


———————————《語句》———————————————
             
désolant(e):(形)❶ 嫌な、困った、[人が]厄介な、
  ❷[文章] 悲しい  
lenteur:(f) 遅さ、鈍さ       
pas + un (une) + 名詞:まったく~1つない
  Pas une voiture sur la route. / 道路には1台の車もない.
  Il n'y a pas un nuage dans le ciel.
    空には雲1つない. 
toit:(m) ①屋根; ❷家(比ゆ的に)   
âme:(f) ①魂、霊魂; ❷人(比ゆ的に)
  un villave de six cents âmes / 人口600人の村
pas un toit, pas une âme:Il n'y a pas un toit, pas une âme のこと.
   さらに読み手のほうで補うべき言葉はdans cette direc-
      tion

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする