ロビンソン・クルーソー(15)
————————【赤色部分が今回の学習】—————————————
Being the third son of the family, and not
bred to any trade, my head began to be fill'd
very early with rambling thoughts:
.————————————(訳)——————————––——————
私は三男だった.
.————————————≪解説≫————————––————————
主人公の「私」ことロビンソン・クルーソーは三男だったと
I was born in the year 1632, in the city of York,
of a good family, tho' not of that country, my
father being a foreigner of Bremen, who settled
first at Hull : He got a good estate by merchandise,
and leaving off his trade, lived afterward at York,
from whence he had married my mother, whose
relations were named Robinson, a very good
family in that country, and from whom I was call'd
Robinson Kreutznaer, but by the usual corruption
of words in England, we are now call'd, nay we call
our selves, and write our name Crusoe, and so my
companions always call'd me.
I had two elder brothers, one of which was Lietenant
Collonel to an English regiment of foot in Flanders,
formerly commanded by the famous Coll. Lockhart,
and was killed at the battle near Dunkirk against the
Spaniards.
What became of my second brother I never knew
any more than my father or mother did know what was
become of me.
———————————(訳)——————————––————————
私は1632年、ヨーク市で生まれた。土地の者では
なかったが、家柄はよかった。 父は外国人でブレーメン
出身でした。初めはハルに定住した:
商業を営んで、そこそこの財産を得ました。そして、事業
はやめて、後にヨーク 市に移り住んだ。 そこで結婚した
のが私の母だった。母方の親戚はロビンソン姓だった。
その州のきわめてよい家柄だった。その姓をもらって、私は
ロビンソン・クロイツェルと名付けられた。しかし英国風の
音声脱落により、そう呼ばずに、そして、読みだけでなく綴
りもクルーソーとなりました。私の周囲もみんな、そう呼び
ました。
私には2人の兄がいました.その一人はフランドル方
面英陸軍歩兵連隊付中佐でした.この兄は)嘗て、かの
有名なロックハート大佐指揮下にあったが、ダンキルク
近郊の戦いでスペイン軍に倒れ戦死しました.