語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3009番:ペルル嬢(72)

2023-11-15 21:46:01 | 日記


ペルル嬢(72)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【72】—————————————————

  De  tout  ce  monde- là,  nous  ne  sommes  plus  que
trois  survivants: ma  femme,   moi  et  ma  bell- sœur         
qui  habite  Marseille.   Sacristi,   comme  ça  s' égrène,
une  famille !  ça  me  fait  trembler quand  j' y  pense !
Moi,  j' avais  quinze  ans,  puisque  j' en  ai  cinquante-
six.  


————————————(訳)—————————————————

 私たちのうち、残っているのはもうたった3人だけに
なった.私の家内と私、それからマルセイユに住んでい
る義理の姉(妹)のサクリスティだ.何てことだか!木の
実のように次々と落ちていくようにいなくなる.家族っ
てそんなものかねえ!それを思うと震えが走るよ.私は
今56歳だから、当時は15歳だったことになる.
 

 

————————————《語句》—————————————————
  略号追加:n=名詞

de tout ce monde-là:そこにいた人たちから     
survivant(e):(n) 生き残り、生存者、残存者     
bell-sœur:(f) 義理の姉妹、本文ではおそらく
  妻の姉か妹
Sacristi:(間) 畜生!、糞!ちぇっ!
    ⦅怒り、苛立ち、憤りなどを表わす⦆    
s'égrèner:(pr) 次々に落ちていく       
puisque:~だから

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3008番:ベラミ(56)

2023-11-15 21:34:50 | 日記

 
ベラミ(56)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant


——————————【56】————————————————

 ——Eh  bien,  veux- tu  m' accompagner  à  La  Vie  
Française,  où  j' ai  des  épreuves  à  corriger; puis
nous  irons  prendre  un  bock  ensemble ?
  ——Je  te  suis. »


..——————————(訳)—————————————————

 「それじゃ、ラ・ヴィ・フランセーズまで着いてきて
くれるかい?校正作業が残っているんだが、そのあと
一緒に一杯引っかけに行こうじゃないか?」
 「ついて行くよ」 

 


——————————⦅語句⦆———————————————
          
Eh bien:【決意・結論】では、じゃ、それでは
   Ça y est ? Eh bien, on peut commencer.
      (準備は)いいかい.では始めよう.   
épreuve:(f) 校正刷り、ゲラ刷り    
corriger:(他) 訂正する、修正する、校正する
       corriger les épreuve / 校正する
suis:(直現1単) < suivre [スュイーヴル](他) 
      ~のあとについて行く


———————————≪文法≫————————————————

Je te suis:「私は君だ」え?何だろうと悩んだ人、
  お気持ちお察しいたします.でもこのsuis は
  être じゃないんです.紛らわしくて申し訳ないが
  suivre (~のあとについていく)という
  他動詞の活用形なのでした.現在活用は次の通り

je  suis———nous suivons
tu  suis———vous suivez 
il  suit ———ils suivent

.
——誰だ、こんな紛らわしい動詞を作ったのは?
——フランス人でしょ.それが何か?
——バッキャロー!
——ごめんなさい.ところでな.suis が出たついでに
.........忠告しておくが、est もたまに出て来るぞ.
—— être の3人称単数だろ.
—— そうなのだが、たまに方角の「東」の意味になる
..........のだ.こっちは発音が[エスト]になるのだけどね.
——むむ、よしでは、次の文を訳せ!
.........Sommes suis l'est.
—— 何じゃ、そりゃ?
——金額は東についてゆく.
.........請求は東京本社に、という意味にならんか?
——ならん! あんた、もう帰り.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3007番:椅子直しの女(59)

2023-11-15 13:33:45 | 日記


椅子直しの女(59)
LA REMPAILLEUSE


———————————【59】——————————————

 On  me  fit  asseoir; on  m' offrit  un  kirch,  que
j' acceptai; et  je  commençai  mon  discours  d' une
voix  émue,   persuadé  qu' ils  allaient  pleurer.


..———————————(訳)——————————————
 
    私は座席をすすめられました;キルシュも出してく
れたので、それをいただきました.それから私は感極ま
る声で(例のお金の)話をしました.この人たちは泣き出
すことだろうと確信してのことでした.


  
———————————〘語句〙——————————————
          
fit (3単単純過去) <faire (使役動詞)
     <faire  + 不定詞 + 不定詞の主語>  が基本形
      不定詞の主語が代名詞のときは直接目的補語形
      にしてfaire の前に置く.なのでon me fit asseoir 
      は「私は座らされた」なのですが、ここでは
      命令ではなく「座席をどうぞと勧められた」    
kirch:キルシュ、チェリーブランデー(語源はドイツ語)
      定訳は「桜桃酒」桜と桃の酒?分かりにくいので
      検索したら、また楽天市場がでてきてタンネン
      ドイツキルシュ60度9262円.意味をしらべ
      たいだけなのに、飲みません.ひっくり返ってし
      まうでしょ.60度の酒なんて!    
persuadé que ~:~を確信して
      一般に:être persuadé de ~:~を確信している
            :être persuadé que + 直説法~であることを
       確信している 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3006番:シモンのパパ(64)

2023-11-15 13:29:11 | 日記


LE PAPA DE SIMON
シモンのパパ(64)


—————————【64】——————————————————
   
 L' ouvrier,  l' enlevant  de  terre,  l' embrassa  brusque-
ment  sur  les  deux  joues,  puis  il  s' enfuit  très  vite
à  grandes  enjambées.


.—————————(訳)———————————————————
  
 職工の男はシモンを地面から抱き上げて、すばやく
その子の両頬にキスをして、それから、すたこらさっ
さと大股で逃げるように立ち去った.


—————————⦅語彙⦆———————————————————
        
enlevant:(p.prés) < enlever (他) ① [de から] 取除く、
   どかす、はずす、取り外す
   ② [à から] 奪う、さらう、盗み去る、
   ❸ 持ち上げる、引き上げる
      enlever un enfant dans ses bras / 子供を抱き上げる       
embrassa:(3単単純過去) < embrasser (他) キスをする
   辞書には「抱擁する」という意味もあるが、ほと
   んどの場合、「キスをする」の意味.実際の日常
      会話でもこの意味です.ただし全然「抱擁する」
      の意味がないわけではなくétroitement (固く)など
      の語があればserrer (抱きしめる)と同じ意味にな
      ります.
s'enfuit:(3単単純過去) (形は3単直現と同じ)
      < s'enfuir (pr) 逃げる、逃亡する      
enjambée:(f) ひとまたぎ、大股
    à grandes enjambées  大股で;
        このà は動作の方法、状態を示す.
        marcher à grandes enjambées  大股で歩く


————————≪学習後の感想≫———————————————

「すたこらさっさ」の訳はちょっとおどけ過ぎましたが、
très vite を訳すと「とても速く」です.学校の試験では
「とても速く」の訳をお勧めします.無難な解答例は:
「職工は大股歩きでとても速く逃げるように立ち去った」

逆にもっとおどけるならば「そそくさと逃げ帰った」
この訳で限界です.これ以上ふざけるとモーパッサンに
しかられる.学校の先生にもしかられる、というか先生
は答案用紙を見たまま、しばらく固まっているだろう.
 何じゃこら?減点してやろうか?
「職工は踵を返してすっ飛んでった」

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3005番:サウンドオブミュージック(695)

2023-11-15 12:14:50 | 日記


サウンドオブミュージック(695)
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒


——————————【695】—————————————————

 Pale  with  anticipated  stage  fright,  we  insisted:
 “ N- n- n- no ...n- n- n- nver ! ”
   My  husband   was   aghast.   He  loved  our  music,
he  adored  our  singing;  but  to  see  his  family  on
a  stage—that  was  simply  beyomd  the  comprehension
of  an  Imperial  Austrian  Navy  officer   and  Baron.  
  
      
  
———————————(訳)——————————————————

  案の定、舞台に立つ恐ろしさで真っ青になりながら、
私たちは、かたくなに拒否に出ました. 
  「だめ、だめ、だめよ、絶対にだめ!」
 夫はびっくり仰天です.彼は私たちの歌も歌っている
ところも好きですが、大好きなのですが、ステージに上
がった家族を見るというのは、話が違います—それは
オーストリア帝国海軍将校と男爵としての理解を完全に
越えたものでした.


.——————————⦅語句⦆————————————————
             
anticipated: 案の定      
aghast:[əgá:st] 仰天して、肝をつぶして;(at に)
simply:単に、という意味ですが、ここでは「完全に」
    という意味で beyomd the comprehension を強
    める働きをしてます.


..——————————≪文法≫——————————————————

Pale with anticipated stage fright, we insisted:"no, never"
案の定ステージの恐ろしさで顔面蒼白となって
私たちは執拗に言いました:「絶対だめよ」

主語はwe、 述語動詞はinsisted 
Pale は脱落してますが、being の補語で
分詞構文 being pale となって「青ざめながら」
with anticipated stage fright  はこのままpale の補語で
青ざめた原因を述べています.
「予期された舞台(に立つ)恐怖で」

全部合わせると:
私たちは、予期された舞台恐怖で青ざめながら、断固
として言いました:「だめ、何が何でもだめ.」

 

..——————————≪語法≫——————————————————

anticipated は stage fright に連結していますが、実際には

「文修飾の副詞」的な働きをしています.表面上は stage fright

を修飾する形容詞、裏では文修飾の副詞というスパイみたいな

やつです.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする