さすらいの青春(44)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
—————————【44】————————————
C'était un grand garçon de dix-sept
ans environ. Je ne vis d'abord de lui,
dans la nuit tombante, que son chapeau
de feutre paysan coifé en arrière et sa
blouse noire sanglée d'une ceinture comme
en portent les écoliers. Je pus distinguer
aussi qu'il souriait....
——————————(訳)————————————
それは17歳ぐらいの、背の高い少年だった.
日が暮れていたので、初めは、彼の姿は、あ
みだに冠った田舎風のフェルト帽と小学生が
しているようにベルトで締めた上着部分だけ
しか見えなかった.それから彼が笑っている
のも見分けがついた.
——————————《語彙》—————————————
la nuit tombante:日が落ちて、
夜のとばりが下りて、日が暮れて
vis:(直単過/1単) <voir
ne...que: ~しかない
de lui: 彼に関しては
feutre: (m) フェルト、フェルト帽
paysan(ne):(形)農民の、田舎風の
en arrière: 後ろに
coifé en arrière:後ろに下げてかぶった、
あみだ風にかぶった
sanglée:(p.passé/f) < sangler 帯で締める
ceinture:(f) 帯、ベルト
écoliers:(pl) < écolier (ère) 小学生
distinguer:[ディスタンゲ] (他) 見分ける
pus:(直単過/1単)
<pouvoir (~+不定詞) ~することができる
————————— ≪ひとこと≫—————————————
Je ne vis que son chapeau. /
彼の帽子しか見えなかった。
que よりも先にde lui「彼の」が先行して、
少々わかりにくい文章でした。
Je ne vis d'abord de lui, dans la nuit tombante,
que son chapeau.
「夜になったので、初めは彼の帽子しか
見えなかった。」
de lui は son chapeau
のson が先行したというより、副詞句「彼に関しては」
として ne + 動詞 + (副詞句の挿入)+ que ~
となっていると思います. ということで語句欄には
「de lui = 彼に関しては」としました.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます