さすらいの青春(45)
——————————【45】——————————————————
Il m'aperçut, et, avant que personne eût pu* lui
demander aucune explication :
« Viens - tu dans la cour ? »
dit-il.
——————————(訳)———————————————————
彼は私に気がついた。誰も彼に、どこで何をして
いたのか説明を求めることはできず、その前に:
「グランドに出てみようよ。」
と私に声をかけたのだった。
——————————《語句と説明》—————————————————
eût pu eûtはavoir の単純過去、これに過去分詞が
続くと、「前過去」という時称になります。
前過去は、主節の行為の直前に完了した行為・
状態を表します。ここでは、主節dit-il・・
つまり、Il dit, « Viens - tu dans la cour ? »
この直前に avant que personne eût pu lui demander
aucune explication.
「誰も何も彼に説明を求める前に」
つまり、その説明はできなかったわけですが、
少年は先に「グランドに出てみようよ。」と言って
誰にも、自分のしていたことの説明追及をさせなかった
ということです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます