Norwegian Wood
ノルウェー産の木材で内装されていた“ウッド調の部屋だった”ということをあらわしており、woodは部屋そのものの内装に使われている木材を指している。また、英国では"Norwegian wood"はしばしば労働階級の人が住むアパートの内装に使われる木材を指すことがある。
「森」は語学的におかしく、「ノルウェイ材の部屋」のような訳の方が正しいのではないかとしている。ただし一方で、『ノルウェーの森』の方がタイトルとしてははるかに良い。
「I was knowing she would」という言葉を早く言った場合に「Norwegian Wood」の発音と似ているためではないか、という説。
Wikipediaより
曲のタイトル一つが小説や映画にまで広がるとは世の中おとろしい・・・
これで村上春樹がノーベル文学賞を取ったらスウェーデンでノルウェイの森の話をするのか
ノルウェー産の木材で内装されていた“ウッド調の部屋だった”ということをあらわしており、woodは部屋そのものの内装に使われている木材を指している。また、英国では"Norwegian wood"はしばしば労働階級の人が住むアパートの内装に使われる木材を指すことがある。
「森」は語学的におかしく、「ノルウェイ材の部屋」のような訳の方が正しいのではないかとしている。ただし一方で、『ノルウェーの森』の方がタイトルとしてははるかに良い。
「I was knowing she would」という言葉を早く言った場合に「Norwegian Wood」の発音と似ているためではないか、という説。
Wikipediaより
曲のタイトル一つが小説や映画にまで広がるとは世の中おとろしい・・・
これで村上春樹がノーベル文学賞を取ったらスウェーデンでノルウェイの森の話をするのか
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます