故スティーブ・ジョブズ氏のスピーチの訳語に異議ありのあたし(こちら)、さっき帰宅してつけたテレビでスタンフォード大学卒業式でジョブズ氏が来賓としてスピーチしたときのビデオを放送していた。吹き替えでは「愚か者たれ」と訳しているけど自分はこう思うのでと、小西克哉がこの訳をテロップで披露してこの文脈におけるfoolishの語感を紹介していた。「ヤンチャ」まで飛躍するかどうかは別にして、そ~なんだよ、愚か者ではないのである、絶対にぃ~と、カメラで画面をパチリ。
みんなスティーブが偉大な人だとか賛美するくせに、肝心の彼のスピーチをきちんと訳してあげたテレビも新聞もなかった。英語できる人は山ほどいるだろうに、誰か言ってやってくれよぉ~とずぅ~っと思っていたので、あ~すっきり。今年のクリスマスプレゼント頂戴しましたって感じ。
皆さまにも佳き日でありますように。
みんなスティーブが偉大な人だとか賛美するくせに、肝心の彼のスピーチをきちんと訳してあげたテレビも新聞もなかった。英語できる人は山ほどいるだろうに、誰か言ってやってくれよぉ~とずぅ~っと思っていたので、あ~すっきり。今年のクリスマスプレゼント頂戴しましたって感じ。
皆さまにも佳き日でありますように。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます