ChatGPT:
"A vehicle light with a reduced likelihood of damage due to impact."
Key Translation Points:
- 「衝撃による」→「due to impact」
- Specifies the cause of potential damage.
- 「破損の可能性」→「likelihood of damage」
- "Likelihood" conveys the probability aspect, keeping it natural.
- 「低減された」→「with a reduced likelihood」
- Keeps the passive nuance while making the phrase flow naturally.
- 「車両用ライト」→「vehicle light」
- General but precise term for a light used in vehicles.
Let me know if you prefer a different nuance, such as emphasizing the structural design that reduces damage!
あなた:
ChatGPT:
Both of your options are grammatically correct, but the first one sounds more natural and commonly used in technical descriptions. Here's my assessment:
-
"A vehicle light that has a reduced likelihood of damage due to impact."
- This is natural and clear.
- "That has" makes it easy to read and avoids awkward phrasing.
- Commonly used in technical English and product descriptions.
-
"A vehicle light of which the likelihood of damage due to impact is reduced."
- This structure is grammatically correct but slightly awkward.
- "Of which" is less commonly used in modern technical English.
- The sentence sounds more formal and less fluid than the first one.
Recommendation:
The first option is better for naturalness and readability.
If you want a slightly more concise and formal version:
✅ "A vehicle light with a reduced likelihood of damage due to impact."
Would you like to emphasize any particular aspect, such as structural design or shock absorption?