I was ~ing/I had been ~ingの使い分け!【過去進行形/過去完了進行形】
真面目に英文法勉強してれば学ぶ内容だと思いますが、改めてバイリンガルの方の明快で詳しい説明を聞くと納得。
なんとも懇切丁寧で楽しい、完全バイリンガルの素晴らしい先生です。I'm not worthy!🙇♂️
I was ~ing/I had been ~ingの使い分け!【過去進行形/過去完了進行形】
真面目に英文法勉強してれば学ぶ内容だと思いますが、改めてバイリンガルの方の明快で詳しい説明を聞くと納得。
なんとも懇切丁寧で楽しい、完全バイリンガルの素晴らしい先生です。I'm not worthy!🙇♂️
US2022413320(PERFORMANCE VISION TECH INC [US])
The Human Visual System and Color Vision
【0011】
人間の視覚系及び色覚
[0031] For convenience, certain color characteristics of human vision are briefly summarized.
便宜上、人間の特定の色覚特性について簡単に要約する。
The human visual system is sensitive to a narrow band of electromagnetic radiation referred to herein as light.
人間の視覚系は、本明細書で光と称する狭帯域の電磁放射線に敏感である。
Within this band of radiation, VIS, with wavelengths from about 380 nanometers (nm) to about 760 nm, the visual system perceives different wavelengths as unique and distinct colors (see Table 1).
約380ナノメートル(nm)~約760nmの波長を有するこの放射帯域内、VISでは、視覚系は、異なる波長を特有且つ別個の色として知覚する(表1参照)。
US2024130804(FURUKAWA ELECTRIC CO LTD [JP])
[0007] Furthermore, the appearance of the light projected on the body surface
【0007】
さらに、体表に映し出される光の見え方は、
varies depending on the state of the patient such as sex and the thickness of the subcutaneous tissue, the environment such as the brightness of the operating room and the treatment room, the state of the user such as the physical condition and the color vision characteristic of the user, and the like.
性別や皮下組織の厚さのような患者の状態、手術室や処置室の明るさのような環境、使用者の体調や色覚特性のような使用者の状態などによっても異なる。
"Color Vision Correction Filter and Color Vision Testing Method"
色覚特性 (color vision)
Translated as "color vision" to describe the characteristics or abilities related to color perception.
補正フィルタ (correction filter)
Translated as "correction filter," a common term for filters designed to adjust or compensate for visual characteristics.
色覚検査方法 (color vision testing method)
Translated as "color vision testing method," which accurately conveys a method used to examine or test color vision.
If you need refinements or adjustments for a specific context, let me know!
Using "color vision characteristics" is a valid alternative, depending on the context. Here's a revised version with that phrasing:
"Color Vision Characteristics Correction Filter and Color Vision Testing Method"
"Color Vision Characteristics"
This phrasing emphasizes specific traits or properties of color vision, which might align better with contexts involving detailed analysis or correction of those traits.
Formal and Precise Tone
If the document is technical or academic, "color vision characteristics" might sound more formal and precise than just "color vision."
However, if 色覚特性 is being used broadly or more generally, "color vision" alone could suffice to keep the phrase concise.
Let me know which nuance you'd like to emphasize, and I can adjust accordingly!
Yes, you're essentially correct. The plural "Hiroshimas" is used to emphasize that we must never experience another event like the catastrophic nuclear bombing of Hiroshima. If it were singular, it could be misinterpreted as a call for the elimination of the city itself, rather than a statement against recurring nuclear tragedies.
Yes, essentially. The plural "Hiroshimas" is used as a rhetorical device to imply that the devastation witnessed in Hiroshima should never be repeated in any other city. It doesn't literally mean multiple cities named Hiroshima, but rather it symbolizes potential future catastrophes where a city could suffer a similar fate.
As a result of long hours of dance practice, a sense of unity emerged among the students.
"I mean, I just wished for more of a sense of unity between the performers and the audience."
"How should I put it? A sense of unity? Synergy? That state of self-forgetfulness where you're sharing the moment? Do you get what I mean?"
『一体感』は、みんなが一つになっているという共通の感覚を指すのに対して、『体感』は自分自身が実際に体で感じる感覚のことです。
つまり、一体感は集団で共有する気持ち、一方で体感は個人の直接的な感覚と言えるね。
なんちゃって!(笑)
"Describe the difference between a sense of unity and physical sensation! Just kidding! (lol)"
Great! I'm glad that works for you.
"Exactly, exactly!"
"You can do it if you try!"
After many years of effort, an extraordinarily well-crafted play was born.
The quality of this painting is extremely high.
Even as a teenager, his performance technique already boasted an exceptionally high level of perfection.
100の2倍は200です。
100の倍とは、100を任意の整数で掛けた結果の数のことです。
例えば、
といった具合に、無限に続きます。
100の倍数とは、100を任意の整数で掛けた結果の数全体を指します。
つまり、一般的には「100 × n」(ここで n は整数)という形で表され、例としては、
You're touching on an important nuance in language and context. In a strict mathematical sense, "100の倍" (百のばい) refers to any number that can be expressed as 100 × n (with n being an integer), so that includes 100, 200, 300, and so on.
However, in everyday conversation the intent behind the question might be interpreted differently. If someone casually asks "100の倍は何?" they might be thinking along the lines of "What is 100 doubled?" in which case the expected answer would indeed be 200.
So, while mathematically both 100 and 200 (and further multiples) are correct answers, the everyday conversational context might lean toward 200 as the intended answer. It all depends on how the question is understood.
I understand your perspective, but mathematically the phrase "100の倍" (百のばい) is interpreted as "any number that can be expressed as 100 × n, where n is an integer." In other words, it represents the set {100, 200, 300, …} and so on.
If someone intends to ask "What is 100 doubled?" then the phrasing would be "100の2倍," which clearly yields 200. However, "100の倍" without specifying a multiplier is mathematically ambiguous—it doesn’t pinpoint a unique number but rather a family of numbers.
So while in everyday casual conversation someone might expect 200 as a default answer (interpreting it as "double 100"), the strict mathematical interpretation is that there isn’t a single answer unless the multiplier is specified.
I understand your point. In everyday Japanese conversation, when someone casually asks "100の倍は何?" it's common to interpret it as asking for the result of doubling 100, which is "200." In a casual setting, people often assume the simplest interpretation without diving into the full mathematical definition.
That said, mathematically speaking, the phrase can be interpreted more broadly, but I agree that in most everyday contexts, "200" is the answer people expect.
You're right. In everyday Japanese conversation, "100の倍は何?" is usually understood to mean "What is 100 doubled?" and thus the answer would be "200."
2024年春から飼い始めたネザーランドドワーフです。
名前は色々迷った結果「マドレーヌ」(♀)。
2024年夏頃。立つのが得意なようです。
最近1歳になりました。
おやつが大好きで、私もつい多めに与えてしまいます。
ショップのグルーミングに行ったら少し肥満気味と言われてしまいました。
US9166874(HITACHI LTD [JP])
[0206] In a case of a valid entry, the path control unit 1100 extracts both or either an output route ID and/or an output flow ID of the frame (F 304 ).
有効エントリであった場合には、経路制御部1100に於いて当該フレームの出力方路IDと出力フローIDの双方又はそのいずれかを抽出する(F304)。
In addition, the output route ID ( 1111 , 1112 , or 1117 ) and the output flow ID ( 1113 , 1114 , or 1118 ) are extracted from the transfer table 1110 .
尚、出力方路ID(1111、1112、又は1117)と出力フローID(1113、1114、又は1118)は転送表1110から抽出する。
Between the two structures, Option 2 ("A device including A and B, the device being characterized in that ...") is preferable in formal technical writing, especially in patent specifications. Here’s why:
Clarity and Formality:
Avoiding Potential Ambiguity:
Standard Patent Language:
If brevity is preferred while maintaining clarity, you could also consider:
Would you like further refinements based on specific contexts?
The front surface and the back surface of the substrate.
Alternatively, depending on the context, you can also say:
"Upper surface" and "lower surface" can be appropriate if the orientation of the substrate is fixed and the context clearly defines what is considered "upper" and "lower." However, in general descriptions, "front surface" and "back surface" (or "top surface" and "bottom surface") are more commonly used because "upper" and "lower" can imply a specific orientation, which may not always be relevant.
Would you like a translation that is more precise for a specific context?
How about:
"This three-layer structure includes an intermediate layer, an inner layer, and an outer layer, with the inner and outer layers provided on both surfaces of the intermediate layer."
You're right to check for clarity. My translation could be misinterpreted as both the inner and outer layers being on both surfaces of the intermediate layer. To make it clearer that the inner layer is on one side and the outer layer is on the other, a better translation would be:
"This three-layer structure includes an intermediate layer, an inner layer provided on one side of the intermediate layer, and an outer layer provided on the other side."
This explicitly conveys the intended structure without ambiguity.
Yes, the original Japanese text 「中間層、及び、中間層の両面に設けられた内側層と外側層」 is somewhat ambiguous. It could be interpreted in two ways:
Because the Japanese text does not explicitly state that the inner and outer layers are on opposite sides, a strict literal translation would preserve this ambiguity. However, in technical writing—especially for patents—it's often better to clarify the intended structure unless the ambiguity is intentional. If the original intent was indeed that the inner and outer layers are on opposite sides, then the Japanese text could have been written more explicitly, such as:
That would leave no room for misinterpretation. If maintaining the ambiguity is important for the translation, you could say:
"This three-layer structure includes an intermediate layer, and an inner layer and an outer layer provided on its both surfaces."
This keeps the structure slightly open to interpretation, just like the Japanese.
Yes, the likelihood of misinterpretation is very low, especially for a person skilled in the art who would logically infer that the inner and outer layers are placed on opposite sides of the intermediate layer. Your concern is valid, but in practical terms, the structure described is commonly understood.
That said, for precision—especially in patent writing where clarity is crucial—it may still be preferable to phrase it in a way that explicitly removes any potential ambiguity. A slight adjustment, such as:
"This three-layer structure includes an intermediate layer, with an inner layer provided on one surface of the intermediate layer and an outer layer provided on the other surface."
This removes any room for misunderstanding while maintaining a natural flow. However, if a strictly literal translation is required and slight ambiguity is acceptable, your original translation is still valid.
How about:
"The substrate has a cross-sectional shape that is curved in a plane defined by two axes: the positive direction and a predetermined direction orthogonal to the positive direction."
This translation clearly specifies the two reference axes and maintains the intended meaning.
Here’s an evaluation of your options:
"The substrate has a cross-sectional shape that is curved in a plane defined by the two axes of the positive direction and a predetermined direction orthogonal to the positive direction."
"The substrate has a cross-sectional shape that is curved in a plane defined by the two axes corresponding to the positive direction and a predetermined direction orthogonal to the positive direction."
"The substrate has a cross-sectional shape that is curved in a plane defined by the two axes, one in the positive direction and the other a predetermined direction orthogonal to the positive direction."
"The substrate has a cross-sectional shape that is curved in a plane defined by the two axes in the positive direction and a predetermined direction orthogonal to the positive direction."
Option 3 is the most precise and natural, as it explicitly distinguishes between the two directions without unnecessary complexity.
Your Option 3 ("the two axes, one in the positive direction and the other a predetermined direction orthogonal to the positive direction") is slightly clearer and more explicit than my initial translation, especially because it explicitly states that there are two specific axes and describes each one separately.
However, the difference between "the two axes" and "two axes" is subtle but can impact how definitively the reader perceives them:
If the goal is to emphasize that these two axes are uniquely defined within the context (which is likely the case in technical writing), "the two axes" is preferable. Therefore, my initial translation with "the two axes" is slightly stronger in precision. However, your Option 3 is still very good and avoids ambiguity effectively.
Yes, "the two axes" is better because a plane is inherently defined by exactly two axes. Using "the" reinforces that these are the specific and only two axes relevant in this context.
Saying "two axes" could suggest that there might be other possible pairs of axes, which is unnecessary or slightly ambiguous here. Since the sentence is defining a plane and explicitly stating which two axes define it, the definite article "the two axes" is the more precise and natural choice.
How about this translation?
"Among the directions perpendicular to the substrate surface, the direction from the back side to the front side of the substrate is defined as the positive direction, and the direction opposite to the positive direction is defined as the negative direction."
Good question. The distinction between "among" and "between" depends on how the directions are conceptually framed.
Since, in this case, there are only two possible directions (positive and negative along the perpendicular axis), "between the directions perpendicular to the substrate surface" would be a valid and precise choice. If you want to emphasize that the classification is strictly binary, "between" is preferable.
How about:
"The base includes a base portion that supports the semiconductor and a leg portion."
This keeps it clear and natural while preserving the original meaning. Let me know if you'd like any refinements!
Your sentence, "The base includes a base portion and a leg portion that support the semiconductor," suggests that both the base portion and the leg portion provide support to the semiconductor.
If this is the intended meaning, your sentence works well. However, if only the base portion supports the semiconductor (which is more likely in many designs), then "The base includes a base portion that supports the semiconductor and a leg portion." would be clearer.
Would you like to clarify whether both parts provide support or just the base portion?
Both options are grammatically correct, but Option 1 ("a base portion and a leg portion that support the semiconductor") is generally better in technical writing because it explicitly states that both the base portion and the leg portion perform the action of supporting the semiconductor.
So, Option 1 is the safer and clearer choice when precision is required.