和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

一般的なアドバイス

2014-07-18 16:16:54 | 参考資料

逐語訳とは(PDF):
Making the Move to Patent Translation by Martin Cross


英語明細書起草者のためのアドバイス:
Patent Application Style Tips

長文は避ける。
参照番号の振られた要素にtheは不要。

不明瞭な表現(this, that)は避ける。
不要な関係代名詞は使わない。
限定表現(must, require, necessary, the invention is...等)は避ける。
未来形は避ける。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。