和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

とを仕切る:Chat爺は絵文字がマイブームらしい

2025-01-29 17:50:17 | ChatGPT
処理室と反応室とを仕切る構造体
ChatGPT:
ChatGPT

A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber.

あなた:
How about(ミスタイプ)
ChatGPT:
ChatGPT

Do you have a specific alternative in mind, or would you like me to suggest variations? Here are some possible alternatives:

  1. A structure separating the processing chamber from the reaction chamber.
  2. A partition structure between the processing chamber and the reaction chamber.
  3. A structural member that divides the processing chamber and the reaction chamber.
  4. A partitioning structure for the processing chamber and the reaction chamber.

Let me know if you need further refinements! 😊(*鋭い・・・)

あなた:
How about "that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other"?
ChatGPT:
ChatGPT

Yes, "that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other" is grammatically correct and clearly conveys the meaning. However, it is slightly more wordy than necessary.

Comparison:

  1. "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber." (Concise and natural)
  2. "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber from each other." (Explicit but slightly longer)
  3. "A structure that separates the processing chamber from the reaction chamber." (More fluid and commonly used in technical writing)
  4. "A partitioning structure between the processing chamber and the reaction chamber." (Alternative emphasizing the structure's function)

Recommendation:

✔ If you want to be explicit about the chambers being separated from each other, your sentence is fine.
✔ If you prefer a more natural and concise wording, "A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber." would work just as well.

あなた:
How about "that partitions between the processing chamber and the reaction chamber"?
ChatGPT:
ChatGPT

"That partitions between the processing chamber and the reaction chamber" is not grammatically correct because "partition" is a transitive verb, meaning it requires a direct object rather than using "between."


Why is "partitions between" incorrect?

  • The verb "partition" means "to divide or separate something into parts."
  • It requires an object directly after it.
    • "The wall partitions the room into two sections." (Correct)
    • "The wall partitions between two sections." (Incorrect)

Corrected Options:

"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber."
"A structure that separates the processing chamber from the reaction chamber."
"A structure that serves as a partition between the processing chamber and the reaction chamber." (If you want to keep "between")

The third option works because "partition" is now a noun, making "between" appropriate.


Final Recommendation:

If you want concise and natural technical wording, go with:
"A structure that partitions the processing chamber and the reaction chamber."

If you want to explicitly emphasize separation between the two, then:
"A structure that serves as a partition between the processing chamber and the reaction chamber."

Let me know if you need further refinements! 😊

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« バズリクソンズA2:第4週 | トップ | 排水溝 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事