和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

大型化することなく:冠詞

2024-12-05 11:36:42 | ChatGPT
本発明は、装置を大型化することなく、エンジンの雑音を低減することができる車両を提供する。
ChatGPT:
ChatGPT

This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing the size of the device.

あなた:
Is the use of "the device" appropriate even though it does not have an antecedent basis?
ChatGPT:
ChatGPT

You're correct to question the use of "the device" if no antecedent has been introduced. In English, using "the device" implies that the reader or listener already knows which device is being referred to, which is not the case here. A better option might be to use "a device" or rephrase to avoid ambiguity, depending on the intended nuance of the original Japanese text.

Here’s a revised translation:

"This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing the size of a device."

Alternatively, if the context suggests a specific, yet-to-be-mentioned device, you might say:

"This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing the size of the associated device."

This latter phrasing subtly implies that a specific device will be elaborated upon later.

あなた:
How about 1. This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without an increase in device size. 2. This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing device size. 3. This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increases in device size.
ChatGPT:
ChatGPT

All three options are grammatically correct and convey the intended meaning, but they differ slightly in tone and emphasis. Here’s a breakdown:

  1. "This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without an increase in device size."

    • Slightly formal and precise. The phrase "an increase in device size" makes the statement more specific and measured. Suitable for technical or formal contexts.
  2. "This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increasing device size."

    • More concise and natural in everyday or moderately technical language. The use of "increasing" makes the sentence flow smoothly, which might be preferred for readability.
  3. "This invention provides a vehicle capable of reducing engine noise without increases in device size."

    • Slightly less common phrasing. The plural "increases" implies multiple potential size changes, which might not align with the intended singular concept unless the context justifies it.

Recommendation:

Option 2 is likely the best choice for most contexts, as it strikes a balance between clarity, conciseness, and natural phrasing.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 透過させる | トップ | 最早どんな陰謀論を聞いても... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事