和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

指令する:command, instruct

2025-02-05 19:33:18 | ChatGPT
モータ回転速度を指令する速度指令値
ChatGPT:
ChatGPT

the speed command value that commands the motor rotational speed.

あなた:
How about "instruction value that instructs the motor rotational speed"?
ChatGPT:
ChatGPT

"The instruction value that instructs the motor rotational speed" is grammatically correct, but it sounds redundant and unnatural because "instruction" and "instructs" essentially mean the same thing.

Comparison:

Phrase Naturalness & Clarity Comments
"the speed command value that commands the motor rotational speed" Clear but slightly redundant More natural than "instruction value that instructs," but "command" is already a directive.
"the speed command value that specifies the motor rotational speed" More precise Avoids redundancy while keeping the meaning.
"the speed command value that controls the motor rotational speed" Slightly broader meaning "Control" can imply regulation rather than just a directive.
"the instruction value that instructs the motor rotational speed" Awkward and redundant Not natural in technical writing.

Best Choice for Technical Writing:

"the speed command value that specifies the motor rotational speed." (Concise and precise!)

Would you like further refinements to match patent-style English? 😊

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« においても | トップ | バズリクソンズA2:第5週 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事