私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

蓮を喰うものたち 63-64行目

2011-05-06 20:19:31 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.63-64]

Still from one sorrow to another thrown;
Nor ever fold our wings,


蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[60-62行目]

つねにひとつの嘆きから あらたな嘆きをつむぎだし
つばさをやすめることもなく

蓮を喰うものたち 60-62行目

2011-05-04 16:14:46 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.60-62]

All things have rest: why should we toil alone,
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[60-62行目]

安んじるときに なにゆえわれただ独り
骨折らなければならない 万物のはじめのわれら
ただ独り はてないうめきをあげて


蓮を喰うものたち 57~60行目

2011-05-02 19:46:27 | 英詩・訳の途中経過
The Lotos-Eaters Alfred Tennyson

[ll.57-60]



Why are we weigh'd upon with heaviness.
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,



蓮を喰うものたち   アルフレッド・テニスン

[57-60行目]

  Ⅲ

なにゆえわれらはひしがれて
なべてするどいくるしみに 身を砕かれねばならない
ものみなすべてうれいから まぬかれ
安んじるときに


 ※久しぶりのテニスン。どこまで続くかわかりませんがとりあえず続けます。「why should we toil alone,」以降は次回に。