ちょっとだけ高いコーヒーをデパ地下で買ったので、
最近は、ペーパードリップにお湯を注ぐのにもこだわってます
注ぎ口が細めのコーヒーケトルで、ゆっくりグルグル~
一口めが美味しいと、なんか嬉し~
■■「丸投げしたくせに。。。」■■
コーヒーを飲みながら、スカパーで海外ドラマ「コールド・ケース」をちらちら見る。
別の部署の刑事が何かの事件のことを話しているシーン
面倒な捜査を押し付けられた部署の女刑事が不機嫌に言い返しているところだった。
女刑事:Your Job? You passed all to us!!!
(そっちのヤマですって?冗談じゃないわよ。丸投げしておいて。)もとこんぐ訳
字幕も「丸投げ」の表記があったので、ちょっと面白かった。
ゼネコン関係で「丸投げ」ということばがクローズアップされてから、
「丸投げ」は「丸ごと人に任せる、押し付ける」という意味が定着したと思う。
「こっちは全部押し付けられてたまったもんじゃないわ」
「丸投げは勘弁してよね。」
刑事モノドラマはよく見るので、時折「なるほど~」という表現に出会えると楽しい。
たとえば、"leg work" なんていう表現。
文字通り、「脚の仕事」なわけで、一軒一軒回る聞き込みや
尾行など、地道な努力・忍耐・体力を要する時に出てくる言葉だ。
"leg work" "desk work" お~結構簡単!!
"leg work" は「外回り」なんて訳がピッタリの時もありそう。。