日曜日は、「弁護士イーライの不思議な日常」("Eli Stone")
http://axn.co.jp/program/elistone/ のシーズン1を
#1~8 までイッキ見してスッキリ キャッチアップウィークは助かるな~。
AXNチャンネルをずっと見ていたら、
"LOST" ファイナルシーズンに出演の真田広之さんのインタビューをやっていた。
「たそがれ清兵衛」は"The Twilight Samurai" なのね~。(知らなかった)
"LOST"はちゃんと見ていないので、キャッチアップするとなると大変
■■ 今日の「うきうき英会話」 ■■
今日もまた、お土産満載の楽しく美味しいレッスン
■■ 先週より色づいた紫陽花 ■■
今朝見たのは、"Cold Case"
迷宮入りとなっている未解決事件の謎を解く
クライムサスペンスである。
http://axn.co.jp/program/coldcase/
もちろん、エピソード完結型。(しかも今朝は最初をちょこっとを見ただけ~)
事件当時に流行った歌やファッションに溢れる回想シーンが
妙齢の中高年にノスタルジアを抱かせる。
■■今日、「おお~っ」ときた表現■■
事件当時を語る、被害者の友人。
友人:「彼女があんなことをしていたなんて。。。」
女性刑事:"She is a nice person in a tough spot."
(本当は善い人なのに、きっと切羽詰まっていたのね。)もとこんぐ訳
"in a tough spot" (もの凄く辛い時期のさなかにいる) とでも訳しておきましょうか。。
"tough time" (辛い時期、時代)より"tough spot" のほうが期間が短い感じが出ていて
「八方ふさがりの切羽詰まった感」が良く出てるな~と思ったのでした
午後一の「うきうき英会話」クラスで、早速この表現について話してみると、
「魔が差す」なんていう訳がぴったりの場合もあるでしょうねぇ。
という貴重なご意見( ..)φメモメモ
なるほど~