Good evening, everyone. Yes, if I start from this word, you are going to read an old, but interesting story that you have never read before (I guess...). This is a phrase that you can use in your conversation with your friends, most likely, or if you like gossip, you might want to use it very often. Enjoy the story and I hope you will come back tomorrow too for a new story. Oops, I got to go. Bye, guys! Nao
表現17)between you and me(???)
さて、今回の表現はと言うと…。「あ、日本語訳が書いていない…」ですね~。この表現はどんな時に使うのか、皆さん、考えてください。では、どうぞ!
「え、簡単じゃん。あなたと私の間、でしょ?」なるほど。例えば「Let's put the box between you and me.」みたいな感じかな?(いったいどんな状況なのか、若干ミステリーですが…)物理的な状況の描写であれば、それでいいですね。でも、それじゃあ、問題としては簡単過ぎる。ですよね?では、以下の文を読んで、僕が求めている解答をお願いします。
(in the corridor/廊下で)
Nao: Oh, hi, John. Do you have a minute?
(やあ、ジョン。ちょっといい?)
John: Sure. What is it?
(いいよ。何?)
Nao: Could you come over here? A little closer.
(こっちに来てくれる?もうちょっと近く)
John: Okay, but what? Any problem?
(いいけど、何なの?何か問題でもあった?)
Nao: Well, I have something to tell you about our boss. This is kind of secret. So, it isjust between you and me. Okay?
(いやね。ボスについて、ちょっと話しがあるんだ。これは、どちらかというと秘密ね。だから、???。いい?)
John: No problem. I'll never say a word to anyone. Believe me.
(もちろん。誰にも一言も言わないよ。信じてくれていいよ)
Nao: I trust you, John. You know what…
(君を信じるよ、ジョン。実はさ~。)
はい、解答をどうぞ。「君と僕との間の話し、だから…他の人に言っちゃだめ…誰にも言ったらだめだよ、かな?」そのとおり!この場合の「between you and me」は、「ここだけの話で」とか「ないしょの話として」って意味ですね。「あなたとわたしの間(だけで)」って語感は、日本語にも通じるものがあるのでわかりやすいですよね。
ところで、相当昔の話しですが、アメリカのテレビの news show でインタービューを受けていた女性(仮にBettyとでもしておきましょうか)が、reporter のかなりするどい質問にたいして、こういった感じのことを言ったんです。
Betty: Okay. I'll tell you something I know. But, this is strictly between you and me.
Okay?
(わかったわ。じゃあ、私が知ってることを言うわ。だけど、これは、絶対にここだけの話しよ。いいわね?)
そして、言っちゃったんですね~かなりスキャンダラスなことを(大変!)。「between you and me」で「他言無用」の念を押したのはいいんですが、問題はそれを言った場所が何百万という視聴者がいる人気のニュース番組(news show)…。笑い話じゃすまない事態になっちゃったわけです。皆さんも、「between you and me」を使う時は、しっかり場所、そして話す相手を考えて使ってくださいね。
ついでながら、相手がそう言った時に「信じてよ」って言いたければ、「You can take my word for it.」「Trust me.」なんかがよく使われるかな。あと、「between you and me」の代わりに「between ourselves」も使えますので、覚えておいてくださいね。
今日は結構わかりやすい表現だったと思います。この言い方、知らないお友達にも是非是非教えてあげてください。決して「between you and me」にしないように…。Okay? Good. I will take your word for it. All for now. Byedie! Nao
表現17)between you and me(???)
さて、今回の表現はと言うと…。「あ、日本語訳が書いていない…」ですね~。この表現はどんな時に使うのか、皆さん、考えてください。では、どうぞ!
「え、簡単じゃん。あなたと私の間、でしょ?」なるほど。例えば「Let's put the box between you and me.」みたいな感じかな?(いったいどんな状況なのか、若干ミステリーですが…)物理的な状況の描写であれば、それでいいですね。でも、それじゃあ、問題としては簡単過ぎる。ですよね?では、以下の文を読んで、僕が求めている解答をお願いします。
(in the corridor/廊下で)
Nao: Oh, hi, John. Do you have a minute?
(やあ、ジョン。ちょっといい?)
John: Sure. What is it?
(いいよ。何?)
Nao: Could you come over here? A little closer.
(こっちに来てくれる?もうちょっと近く)
John: Okay, but what? Any problem?
(いいけど、何なの?何か問題でもあった?)
Nao: Well, I have something to tell you about our boss. This is kind of secret. So, it isjust between you and me. Okay?
(いやね。ボスについて、ちょっと話しがあるんだ。これは、どちらかというと秘密ね。だから、???。いい?)
John: No problem. I'll never say a word to anyone. Believe me.
(もちろん。誰にも一言も言わないよ。信じてくれていいよ)
Nao: I trust you, John. You know what…
(君を信じるよ、ジョン。実はさ~。)
はい、解答をどうぞ。「君と僕との間の話し、だから…他の人に言っちゃだめ…誰にも言ったらだめだよ、かな?」そのとおり!この場合の「between you and me」は、「ここだけの話で」とか「ないしょの話として」って意味ですね。「あなたとわたしの間(だけで)」って語感は、日本語にも通じるものがあるのでわかりやすいですよね。
ところで、相当昔の話しですが、アメリカのテレビの news show でインタービューを受けていた女性(仮にBettyとでもしておきましょうか)が、reporter のかなりするどい質問にたいして、こういった感じのことを言ったんです。
Betty: Okay. I'll tell you something I know. But, this is strictly between you and me.
Okay?
(わかったわ。じゃあ、私が知ってることを言うわ。だけど、これは、絶対にここだけの話しよ。いいわね?)
そして、言っちゃったんですね~かなりスキャンダラスなことを(大変!)。「between you and me」で「他言無用」の念を押したのはいいんですが、問題はそれを言った場所が何百万という視聴者がいる人気のニュース番組(news show)…。笑い話じゃすまない事態になっちゃったわけです。皆さんも、「between you and me」を使う時は、しっかり場所、そして話す相手を考えて使ってくださいね。
ついでながら、相手がそう言った時に「信じてよ」って言いたければ、「You can take my word for it.」「Trust me.」なんかがよく使われるかな。あと、「between you and me」の代わりに「between ourselves」も使えますので、覚えておいてくださいね。
今日は結構わかりやすい表現だったと思います。この言い方、知らないお友達にも是非是非教えてあげてください。決して「between you and me」にしないように…。Okay? Good. I will take your word for it. All for now. Byedie! Nao