小倉百人一首第5番歌 猿丸太夫(800年頃)
奥山に 紅葉ふりわけ
鳴く鹿の
声聞く時ぞ
秋は悲しき
英訳: Cries of deer, I hear
Far up into the forest deep
Stepping on the red leaves
How touching autumn is!
注:forestフォレスト森林 red leaves紅葉 touchingタッチング感動的
文法:複数形 cry →cries, deer→deer(単複同形), leaf→leaves
直訳:
Cries of deer, I hear 鹿の鳴き声を 私は聞く
Far up into the forest deep 遥か上の森深く入って行く
Stepping on the red leaves もみじ葉を踏みながら
How touching autumn is! 秋はなんと感動的なのか
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます