寒の戻りをさす。花が咲いるのにもかかわらず冷えるから、こういうのかとサイトの歳時記を開くと、別の語もあった。returning of cold weather に対して、Ice Saints とか言うようだ、洋の東西に似たように使うが、かたや桜、かたや聖人となる。日本での寒の戻りは一時的な寒さのぶり返しとなるようだが、晩春のころとなるから、これで寒さも来なくなるということであろう。ちなみに暖房のスイッチを入れて、春炬燵の語を思い浮かべることになる。春寒、三寒四温、花冷え、春先からのひとびとの期待にはそわない、気候の安定しない様子を表す言葉だ。
http://dictionary.goo.ne.jp/study/glossary/index_0904_en.html
>「花見」を英語で表現するならば、”enjoy the cherry blossom”が一番簡易な表現ですが、その美しさを愛でることを表するならば、”enjoy”の変わりに、”appreciate”(鑑賞する・価値を認める)を使うことで、そのニュアンスを表現できます。現代の「花見」がお弁当やお酒を持ち寄って桜の木の下で宴会を開くことをきちんと説明するならば、以下のような英文なるでしょうか。
Hanami is a Japanese custom to appreciate the cherry blossom, and more often means having a party under sakura trees”.
さて、桜の開花による春の訪れに暖かな陽気を期待したものの、不意に寒くなる「寒の戻り」を日本語では「花冷え」と言います。英語で直訳すると”Returning of Cold weather in cherry blossom season”あるいは”Cherry blossom Chill”ですが、スイスからドイツ、オーストリア地域では、5月20日前後に一時的に気温が下がることから、この頃の「寒の戻り」をキリスト聖人に関する伝承から転じて ”Ice Saints”と言うようです。時期は少し異なりますが、似たような天気による現象を表現した言葉があるのは、興味深いですね。
http://dictionary.goo.ne.jp/study/glossary/index_0904_en.html
>「花見」を英語で表現するならば、”enjoy the cherry blossom”が一番簡易な表現ですが、その美しさを愛でることを表するならば、”enjoy”の変わりに、”appreciate”(鑑賞する・価値を認める)を使うことで、そのニュアンスを表現できます。現代の「花見」がお弁当やお酒を持ち寄って桜の木の下で宴会を開くことをきちんと説明するならば、以下のような英文なるでしょうか。
Hanami is a Japanese custom to appreciate the cherry blossom, and more often means having a party under sakura trees”.
さて、桜の開花による春の訪れに暖かな陽気を期待したものの、不意に寒くなる「寒の戻り」を日本語では「花冷え」と言います。英語で直訳すると”Returning of Cold weather in cherry blossom season”あるいは”Cherry blossom Chill”ですが、スイスからドイツ、オーストリア地域では、5月20日前後に一時的に気温が下がることから、この頃の「寒の戻り」をキリスト聖人に関する伝承から転じて ”Ice Saints”と言うようです。時期は少し異なりますが、似たような天気による現象を表現した言葉があるのは、興味深いですね。