𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(200)
—————————【200】————————————————
... C'était ce hargneux Giraudat, qui prit un ton
pleurard, essaya de donner des coups de pied, et,
en fin de compte, fut mis dehors par le grand
Meaulnes, à qui il cria rageusement:
——————————(訳)—————————————————
...それはあの無愛想なジローダだった.泣き出しそうな
口調だった.モーヌに足蹴りを試みるが、結局はモーヌに
外に連れ出された.そのモーヌに腹立たしく叫んで見せた:
..—————————⦅語句》—————————————————
hargneux(euse):[アルニュー、アルニューズ] (形)
つっけんどんな、不機嫌な
Giraudat:(人名、苗字に相当) ジローダ
prit:(単純過去3単) <prendre (他) とる、帯びる
ここでは「言う」
ton:(m) 口調、語調、
prendre un ton
pleurard:(形) 泣き虫の、哀れな、悲しそうな、
めそめそした、愚痴っぽい
en fin de compte:結局、とどのつまり
rageusement:[ラジューズモン] (副) 激怒して、腹を立てて