もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1642番:さすらいの青春(207)

2022-10-20 21:33:21 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(207)

 
—————————【207】————————————————

C'était une bande de jeunes gens et de gamins,  en
colonne par quatre,  au pas gymnastique, évoluant
comme une compagnie parfaitement organisée, con-
duits par Delouche, Daniel, Giraudat,  et un autre 
que nous ne connûmes point.


——————————(訳)—————————————————

それは青少年の一団で4列縦隊を作りながら歩調を
合わせ、デルーシュ、ダニエル、ジローダ、をはじ
めその他私も知らない人によって率いられた完璧な
までの一個中隊さながらであった.
            

 

..—————————⦅語句》—————————————————

colonne:(f) ①柱、②記念碑、③(新聞の)欄、❹(人の)
     列、縦隊、縦列.          
gymnastique:(f) ①体操、
  pas de gymnastique:歩調を整えた駆足        
évoluant:(現在分詞) <évoluer (自) ①変化する、進化する、
    進展する; ②動き回る、旋回する
    ❸(軍隊・戦艦などが) 移動する     
compagnie:[軍隊] 中隊       
conduits:(過去分詞、複数) <conduire (他)
    導く、連れて行く、指揮する
    ここでは「率いる」

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1641番:サウンドオブミュージック(610)

2022-10-20 08:02:51 | 日記


サウンドオブミュージック(610)


—————————【610】———————————————————

It  wasn't  a bad case,  but  weeks after I had returned to 
human society I still couldn't  get rid of a rather annoying
backache.  I  asked a doctor about it,  and he discovered 
that  the scarlet fever  had infected my kidneys.  “ But
don't  worry; just keep on a strict diet: no meat,  no
salt,  no eggs,  no milk,  no fat.”


——————————(訳)————————————————————

症状は悪くはなかったのですが、私が隔離生活から実
生活に戻ってみると、うっとうしい背中の痛みが、ど
うしても取れませんでした.医者に相談したら、猩紅
熱で腎臓に感染してることがわかったと言います.「し
かしご心配なく;厳格な食事療法を遵守してください:
肉はだめ、塩もだめ、タマゴもだめ、牛乳もだめ、脂肪
分の多いのもだめです.」


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
   
kidney:腎臓;ふたつあるので複数形で用いることが多
    い: kidneys          
diet:①食事; ❷食事療法(本文ではこちらの意味)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1640番:サウンドオブミュージック(609)

2022-10-20 03:23:43 | 日記


サウンドオブミュージック(609)


—————————【609】———————————————————

 I withdrew with the little ones  into the guest wing,
and there we lived in seclusion.  When they were out
of danger and up for the first time,  it got me.


——————————(訳)————————————————————

  私は(ふたりの)この幼い子らと共に来客翼に引きこもり、
そこで、隔離生活を送りました.彼らが危険病状期が終わ
って、初めて人前に出た頃、今度は私がかかってしまいま
した.


..—————————⦅語彙⦆—————————————————

withdrew:(過去形) <withdraw:(自/他) 本文では(自)
     引っ込む、退く、撤退する、引きこもる、
     閉じこもる、 引退する
wing:翼(よく);建物の両翼(中央部から左右に張り出
   した部分で左翼、右翼に分かれる)トラップ邸では
   どちらかの翼の全部、または一部分を来客用に当て
   て、普段は使っていなかったたのでしょう.
guest wing:迎賓翼、賓客翼、来客用翼
up:「出現する」、「出てくる」という意味を示す小辞.
      品詞は副詞に分類される.ただしこの文法既定は
   曖昧で、be 動詞のあとに置かれ、状態を示す場合
   は形容詞とみることもできます.

——————————≪補足≫——————————————————

scarlet fever (しょう紅熱)は、伝染病の一種ですから、隔離
は止むを得ません.抗生物質の開発により、現在では法定
伝染病の指定からはずされた(日本では1998年)とのこと.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする