もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1652番:エデンの東(107)

2022-10-23 16:50:08 | 日記

 
エデンの東(107)


——————————【107】————————————————

When he had his new leg,  and painfully knew his 
condition,  he hobbled about for days,  looking for
the girl.  He told his bunkmates what he was going
to do when he found her.  He planned to cut off
her ears and her nose with his pocketknife and get
his money back.  


———————————(訳)———————————————————

  自分の新しい脚が出来て、性病という痛ましい
自身の健康状態を知ったとき、サイラスは幾日も
ピョコピョコと、あの少女を探して、歩き回りま
した.サイラスは兵舎の仲間に今度あの少女を見
つけたらどうするかを語っていました.彼の思惑
はその女の耳と鼻をこのポケットナイフで切り落
としてやる、それから金も返してもらうというも
のだった.


..—————————《語句》———————————————————
             
hobble about:足を引きずりながら歩く(歩き回る)
          びっこを引いて歩く(歩き回る)  
bunkmate:(辞書不掲載語)→bunk (汽車・船などの)寝台
                           mate  仲間
再度bunkmate:(推定) 宿舎の仲間
      

——————————≪感想≫————————————————————  

 恐ろしい.それはやめて!

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1651番:エデンの東(106)

2022-10-23 11:08:03 | 日記


エデンの東(106)


——————————【106】—————————————————

 While he was carving his beechwood leg and hobbling 
about on a crutch,  he contracted a particularly virulent
dose of the clap from a Negro girl who whistled at him 
from under a pile of lumber and charged him ten cents.


———————————(訳)———————————————————

  ブナ材の義足を彫り、松葉杖でピョコピョコ歩き回っ
ているうち、サイラスは材木の積み木の下から一人の
黒人の少女に口笛で呼び止められた.10セントの花代
で結局悪性の性病である淋病をしょい込んでしまった.


——————————《語句》———————————————————
    
crutch:松葉杖;(一対で使う場合a pair of crutches)
      walk on crutches / 松葉杖をついて歩く            
contracted:(過去形) <contract:(他) (病気に)かかる
   (悪いものなどを)しょいこむ
virulent:[ヴィリュレント] (形) ①猛毒の、毒性の強い、
   ❷(病気などが)悪性の、生命にかかわる
   ③悪意のある    
dose:(俗) 性病    
clap:(俗) 淋病

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1650番:さすらいの青春(209)

2022-10-23 02:43:46 | 日記

 
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(209)

 
—————————【209】————————————————

 Meaulnes,  sans mot dire,  remisa sous le hangar la
bêche et la pioche qu'il avait sur l'épaule...Mais,  à
minuit,  je  sentais  sa main  sur  mon  bras,  et  je  
m'éveillais  en  sursaut.

——————————(訳)—————————————————

 モーヌは一言もいわずに肩の上に持っていた鋤と
シャベルを納屋の下に片付けた...しかし真夜中に
私は自分の腕に彼の手を感じた.それで私ははっと
目を覚ました.


..—————————⦅語句》—————————————————

sans mot dire:sans dire un mot [一言もいわずに]のこと
  [sans + 不定詞] 「~することなしに」が基本形で
  すが、sans mot [言葉なしに]に不定詞dire がついて
  「言うべき言葉なしに」と考えます. 
remisa:(単純過去3単) <remiser (他)
  ①車庫に入れる、
   (使わないものを)しまう、片付ける
  ❷(人を) 手厳しくやっつける[たしなめる]、    
hangar:[アンガール](m) 倉庫、納屋、格納庫   
bêche:(f) 鋤、シャベル   
pioche:(f) つるはし         
à minuit:真夜中に    
sentais:(半過去1単) <sentir (他) 感じる
sursaut:(m) (思わず)飛び上がること
en sursaut:不意に、はっと
  Il s'est réveillé en sursaut. / 彼ははっと目を覚ました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする