語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3221番:女の一生(85)

2024-01-12 22:19:03 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(85)
Une vie (85)


——————————【85】——————————————
 
 Les  côtés  représentaient  deux  larges  guirlandes
de  fleurs  et  de  fruits  sculptés; et  quatre  colon-
nes  finement  cannelées,  que  terminaient  des  cha-
piteaux  corinthiens,  soulevaient  une  corniche  de 
roses  et  d' amours  enroulés.
 
  
  
———————————(訳)——————————————————

 ベッドの両側に彫刻された花と果物の花づな模様が
2つ施されていた.そして繊細な縦溝の入った4つの
柱、それは先端にコリント式の柱頭のあるもので、薔
薇と抱き合う恋人たちの模様の縁取りを支えていた. 


 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
          
côté:(m) 側、側面;
      本文は複数形なので「両側」.話の流れから、こ
      れはベッドの両側のことをles côtés と言っている. 
représentaient:(3複半過去) < représenter (他) 表わす
    描く、表現する   
guirlande:[ギルランド](f) (花・葉などを長くつないだ)
      花飾り、花模様、花づな模様、
      絵、彫刻のみならず、実際の花についてもいう.
sculpté:(p.passé) < sculpter [スキュルテ](他) 彫刻を施す
  * <p は発音しない>.  
colonne:(f) 円柱、柱  
finement:(副) きめ細かく、精巧に、  
cannelé(e):(形) 縦溝のある、
  colonne cannelée / 縦溝のある円柱  
terminaient:(3複半過去) < terminer ()   
chapiteau:[複_x] 柱頭、
          chapiteau doriquer / ドーリア式柱頭
     chapiteau ionique / イオニア式柱頭
     chapiteau corinthien / コリント式柱頭
corinthien,enne:[コランティアン, _ティエンヌ](形) コリント式の 
soulevaient:(3複半過去) < soulever (他) 持ち上げる   
corniche:[コルニッシュ](f) [建築] コーニス、軒蛇腹、
   家具上部の縁飾り、縁取り
amour:(m) 愛する人、恋人 
enroulé:(p.passé) < enrouler (他) …を(…に)巻く
                                                                       

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3220番:ペルル嬢(85)

2024-01-12 22:19:03 | 日記

 
ペルル嬢(85)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【85】—————————————————
   
Mon  père,  bien  que  très  calme  et  un  peu  impotent 
( il  traînait  la  jambe  depuis   qu' il  se  l' était  cassée  
en  tombant  de  cheval),  déclara  à  son  tour  qu' il  
voulait  savoir  ce  que  c' était,  et  qu' il  irait.    


————————————(訳)—————————————————

父は落ち着いた人で、身体にやや障害があった(落馬で
骨折して以来、彼は脚を引きずっていました)のだが、
自分も行ってどうなっているのかを知りたいと言った.
そして行こうとした.
 
  
 
————————————《語句》—————————————————
           
bien que + 接続法:~にもかかわらず、~ではあるが
impotent(e):(形/名) 手足が不自由な(人) 
cassé(e):(形) 壊れた、割れた、折れた、骨折した
   jambe cassée / 骨折した脚、
traînait:(3単半過去) < traîner (他) 引く、引っぱる、
      引きずる;
  

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする