ペルル嬢(86)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
———————————【86】—————————————————
Mes frères, âgés de dix- huit et de vingt ans,
courturent chercher lerurs fusils; et comme on
ne faisait guère attention à moi, je m' emparai
d'une carabine de jardin et je me disposai aussi
à accompagner l'expédition .
————————————(訳)—————————————————
18歳と20歳になる兄たちは、各々自分の銃を取りに走
った.そして誰も殆ど私には目もくれなかったものだか
ら、私は射撃練習用の銃をひっつかんできて、探検チー
ムに参加しようとしました.
————————————《語句》—————————————————
s'emparai:< s'emparer [de を] 奪う、横取りする
占領する、❷すばやくつかむ、握りしめる
carabine:(f) 軽小銃、騎兵銃、カービン銃
carabine de jardin:(辞書不掲載につき不明) 訳本側は
「空気銃」となっている.そこで空気銃を和仏で
逆引きしてみら、空気銃:fusil à air comprimé (m)
一方、仏和のcarabine の追い込みにある「空気銃」
はcarabine à air comprimé なのでcarabine de jardin
は依然、謎のまま.まさか危険な銃を庭に置いて
いたりはすまい.それとも庭に鍵をかけた倉庫が
あって、そこに保管してあったのか?その場合、
jardin には定冠詞がついてcarabine du jardin のはず.
これなら「庭から銃をひっつかんできた」しかし
それは違うはず.ここのde は「用途」のde で、
de jardin は「庭園用の」だと思います.庭園で
使用する射撃練習用の銃なのかも知れない.尚
kindle 版も紙版(Collection Guy de Maupassant 17)
もcarabine de jardin なので本側のミスでもなさそ
うです.さてどう訳すか.無責任なことはしたく
ないので、今自分が一番正解だと思う訳をつけて
おきます.「射撃練習銃」
me disposai:(1単半過去) < se disposer
se disposer à + 不定詞:まさに~しようとする、
accompagner:(他) (人と)一緒に行く、(の)お供をする
(に)付き添う、(を)送っていく
expédition:(f) 探検、探検隊、遠征チーム.