もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3297番:ペルル嬢(86)

2024-01-17 10:06:38 | 日記


ペルル嬢(86)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【86】—————————————————
   
Mes  frères,   âgés  de  dix- huit   et  de  vingt  ans,
courturent  chercher  lerurs  fusils;  et   comme  on
ne  faisait  guère  attention  à  moi,   je   m' emparai
d'une  carabine  de  jardin  et  je  me  disposai  aussi
à  accompagner  l'expédition .  


————————————(訳)—————————————————

18歳と20歳になる兄たちは、各々自分の銃を取りに走
った.そして誰も殆ど私には目もくれなかったものだか
ら、私は射撃練習用の銃をひっつかんできて、探検チー
ムに参加しようとしました.
 
  
 
————————————《語句》—————————————————
       
s'emparai:< s'emparer [de を] 奪う、横取りする
    占領する、❷すばやくつかむ、握りしめる  
carabine:(f) 軽小銃、騎兵銃、カービン銃  
carabine de jardin:(辞書不掲載につき不明) 訳本側は
  「空気銃」となっている.そこで空気銃を和仏で
  逆引きしてみら、空気銃:fusil à air comprimé (m) 
    一方、仏和のcarabine の追い込みにある「空気銃」
    はcarabine à air comprimé なのでcarabine de jardin
    は依然、謎のまま.まさか危険な銃を庭に置いて
    いたりはすまい.それとも庭に鍵をかけた倉庫が
    あって、そこに保管してあったのか?その場合、
    jardin には定冠詞がついてcarabine du jardin のはず.
    これなら「庭から銃をひっつかんできた」しかし
    それは違うはず.ここのde は「用途」のde で、
    de jardin は「庭園用の」だと思います.庭園で
    使用する射撃練習用の銃なのかも知れない.尚
    kindle 版も紙版(Collection Guy de Maupassant 17)
    もcarabine de jardin なので本側のミスでもなさそ
    うです.さてどう訳すか.無責任なことはしたく
    ないので、今自分が一番正解だと思う訳をつけて
    おきます.「射撃練習銃」  
me disposai:(1単半過去) < se disposer    
se disposer à + 不定詞:まさに~しようとする、
accompagner:(他) (人と)一緒に行く、(の)お供をする
   (に)付き添う、(を)送っていく  
expédition:(f) 探検、探検隊、遠征チーム.  
    

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3296番:女の一生(86)

2024-01-17 10:04:22 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(86)
Une vie (86)


——————————【86】——————————————
 
  Il  se  dressait  monumental,  et  tout  gracieux  cepen-
dant,  malgré  la  sévérité  du  bois  bruni  par  le  temps. 
  
  
———————————(訳)——————————————————

  ベッドは記念建造物然としての佇まいだったが、しと
やかな感じがした.時を経て黒ずんだ木製品の厳格さが
あるにはあったが.

 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
     
se dressait:(3単半過去) < ser dresser  そびえたつ
      立っている、そびえる、たたずむ
monumental(ale)(m/pl _aux):(形) 記念建造物の;
   本文ではse dresser をコピュラとする属詞    
gracieux(se):(形) 優雅な、しとやかな 
cependant:(接) しかしながら 
malgré:(前) ~にもかかわらず   
sévérité:(f) 厳しさ、厳格さ    
bois:(m) 森、林、木、材木、木製のもの  
bruni:(p.passé) 黒ずんだ
   < brunir (他) 黒褐色にする  
par le temps:時を経て 
     

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3295番:「湖畔」(6)(シュトルム作)

2024-01-17 09:53:46 | 日記


湖畔(6)
IMMENSEE(6)

——————————【6】—————————————————

Endlich  stand  er  vor  einem  hohen  Giebelhause  still,
sah  noch  einmal  in  die  Stadt  hinaus  und  trat  dann 
in  die  Hausdiele. 


.——————————(訳)—————————————————

ついに彼は一軒の高い切妻屋根の家の前に立ち止まり、
もう一度、町を眺め、そして玄関に入って行った.


.——————————《語句》—————————————————
         
Giebelhause:切妻屋根の家、破風作りの家
Giebel:(m)(同尾式) 切妻、破風
hinaus:(副) あちらのそとへ、       
Hausdiele:(f) (弱n) 玄関の間(衣服掛けがある)

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3294番:ロックの娘(5)

2024-01-17 09:51:33 | 日記


ロックの娘(5)     
La petite Roque

 

——————————【5】—————————————————
   
 Par  places,  c'étaient  des  cascades  d'un  pied,  
souvent  invisibles,  qui  faisaient  sous  les  feuilles,  
sous  les  lianes,  sous  un  toit  de  verdure,  un  
gros  bruit  colère  et  doux; puis  plus  loin,  les
berges  s'élargissant,  on  rencontrait  un  petit  lac  
paisible  où  nageaient  des  truites  parmi  toute  
cette  chevelure  verte  qui  ondoie  au  fond  des
ruisseax  calmes.


.——————————(訳)—————————————————

 ところどころに30センチほどの小さな滝ができてい
ました.滝はところどころ葉の下に隠れたり、つる草
の下にあったり、緑の草木の下だったりで、大きな音
を怒るように立てたり、甘く聞かせたりしていた.そ
れからずっと遠くでは、土手が広くなっていて、さら
に行けば小さな湖に出会う.穏やかな小川の底で揺れ
動く緑の髪のような水草の狭間でマスが泳ぐ姿が見え
る湖である.


  

.——————————《語句》——————————————

par places:ところどころに
Des étudiants étaient groupés par places pour discuter.
ところどころに学生がかたまって話に講じていた.
cascade:(f) 滝 
d'un pied:30 cm ほどの
pie;ピエ(昔の)長さの単位32.4cm
岩波文庫版では1尺と訳されています.
ですのでdes cascades d'un pied を足元の滝と訳して
もあまり誤訳とは見なされないと思います.
「足の滝」はアウト!意味不明です.
      ただしそれでも文法上、間違いではないので点は
もらえるはずです.その滝は足の形をしていたの
だと言って食い下がって下さい.先生も仕方なく
丸をくださるでしょう.
invisible:[アンヴィズィーブル](形) 目に見えない    
liane:[リヤンヌ](f) (熱帯地方の森林に生ずる) つる植物.
   イブキトラノオ、クマヤナギ、など(仏和大辞典・
   白水社).イブキトラノオは高山植物なので辞書
   側の不備か?イブキトラノオはネコヤナギに似て
   います.ロベール仏和大辞典ではヤマノモイモ属
   となっていました.【結論】さっぱりわからん 
   コリンズ仏英辞典ではcreeper (つる草)となって
   いました.liana とも.これは「熱帯産つる植物」
   になります.  
toit:(m) 屋根    
verdure:(f) (草木の)緑、緑の草木    
gros(se):(形) 太い、大きい  
bruit:[ブリュイ](m) 音、物音、騒音  
colère:(f) 怒り 
doux(ce):(形) 甘い、柔らかい 
berge:(f) 土手  
s'élargissant:(p.pré) < s'élargir (pr) 広くなる
élargir:(他) 広くする   
rencontrait:(3単半過去) < rencontrer     
lac:(m) 湖、大きな池 (étangより大きい)  
paisible:[ペジーブル](形) 穏やかな、静かな、温和な    
nageaient:(3複半過去) < nager (自) 泳ぐ   
truite:[トゥリュイット](f) [魚] マス    
chevelure:(f) (豊かな)髪   【髪の総称】
vert(e):(形) 緑(色)の    
ondoie:(直現3単) 
    < ondoyer (自) (波のように) 揺れ動く 
ruisseau:(複_x)(m) 小川
calme:[カルム](形) 静かな、穏やかな
    (注) 男性形もcalme です.(calm ではない) 
ついでに  calmer は(他) 鎮める、和らげる、なだめる、
    落ち着かせる;
さらについでに:現在分詞形はcalmant (女性形calmante)   
で同時に形容詞でもあり、意味は「鎮める、なだめる」
でさらにcalmant は男性名詞で「鎮痛剤」


————≪文法≫ —————

   ondoyer 直説法現在
ondoie ————ondoyons
ondoies————ondoyez
ondoie ————ondoient

———————————————
yが単数と複3でi になる

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3293番:「荷車」(60)(フィリップ短篇集より)

2024-01-17 09:47:12 | 日記


「荷 車」(60)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE
  
——————————【60】————————————————

 Elle  arriverait  peu- être  à  ne  pas  être  battue.
 Elle  s' attardait  à  sa  besogne.  


..——————————(訳)——————————————————

 自分はもしかしたら、ぶたれずにすむ、という考えに
至りました.
 彼女は自分の仕事(桑の実摘み)に手間取りました.


.——————————《語句》—————————————————
                
Il lui était venu une idée.:il は形式主語で、意味はあり
    ません.「彼」と訳せば相当減点されますので
        ご注意.il は後方にある真主語une idée の予告
        というか場所取りのような仮主語.意味は「あ
        る考えが浮かんだ」venu があるから「やって来
        た」と訳したいとこだが、日本語では「考え」
        は「浮かぶ」ものであって、「やって来る」もの
        ではありません.「やって来た」と訳せば、減点
        は覚悟しましょう.採点する先生によってはおま
        けしてもらえるかもしれませんが...
arriver à qc / 不定詞:~に至る、~に成功する、
        うまく~する、うまく~できる
s'attarder à ~:ぐずぐず~する、~して手間取る     
besogne:[ブゾーニュ](f) (課せられた)仕事、労役、

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする