もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3780番:「湖畔」(34)(シュトルム作)

2024-04-22 06:10:13 | 日記


湖畔(34)
IMMENSEE(34)


—————————【34】———————————————

  Dann  aber  ließ  er  sie  plötzlich  los  und  sagte
ernst: „Es  wird  doch  nichts  daraus  werden; du
hast  keine  Courage.“  

  
——————————(訳)————————————————

 それから彼は突然エリーザベットを放して、真顔で言
った.「でもそれじゃどうにもならない.君は勇気がな
いもの.」
 


——————————《語句》———————————————
      
dann:それから    
ließ...los:(3単過去) <los/lassen (他) 離す、
     lassen——ließ——gelassen
plötzlich:突然  
ernst:まじめな、真剣な、本気な     
Es wird doch nichts daraus werden:そこからは何も成ら
 ない.→ これじゃどうにもならないよ.
die Courage:[クラージュ](フランス語) 勇気  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3779番:サウンドオブミュージック(721)

2024-04-22 03:38:07 | 日記


サウンドオブミュージック(721)  
𝓢𝓞𝓤𝓝𝓓 𝓞𝓕 𝓜𝓤𝓢𝓘𝓒

  
————————【721】——————————————

   What  could   we  possibly   say   against  it ?
There  was  nothing  wrong,  not  even  undignfied.
With   the  Vienna  Philharmonic  Orchestra,   we
would  be  in  the  best  company.  This  invitation
from  the  Chancellor  should  be  regarded  as  an
honour  instead  of  a  bother.    Again,  the  only
thing  against  it   was   that  we  didn't  want  to.
That   settled  it.    On  the  appointed  day   we  
stood   in  front  of   a   great  audience,   having 
been  introduced  by  the  Chancellor  himself,  and
sang.   The  applause  was  very  warm.   “ That  
was  something  entirely  different, ”   we   heard
all  through  the  evening. 
    
       
.—————————(訳)———————————————
                             
  その申し出に反対を唱えるなんて、いったいどうし
てできましょう?何も間違ったことではありませんで
したし、面目を失うわけでもありませんでした.ウィ
ーン・フィル・ハーモニー管弦楽団となら、私たちの
音楽はきっと最高のコラボとなることでしょう.この
総理大臣からの招待は「煩わしいもの」ものどころか
「名誉」とみるべきものだったのですから.再度振り
返れば、私たちが反対した理由はただ単に「出たくな
い」それだけでしたから.それで決まりました.その
期日に首相自らの紹介を受けて、私たちは大観衆の前
に立っていました.そして歌いました.とても暖かい
拍手を受けました.「これはまた毛並みのまるで違った
すごモノだ.」という絶賛の言葉を私たちは、一晩中受
けたのでした.


 
—————————⦅語句⦆——————————————
         
undignfied:(形) 威厳を欠いた、不体裁な
   威厳を欠くような       
Chancellor:大臣、オーストリアではこのように大文字
   で記すと「首相」を指すのだそうです.     
something:「ちょっとしたもの」が基本の訳語になる
  のですが、ここでは「凄い逸材」「超すごいやつ」
    の意味になります.つまり「なかなかのもの」と
    いう意味が膨れ上がって表現されています.
                  

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする