レ・ミゼラブル(44)
—————————【44】—————————————
Pour cette sainte fille, M. de Digne
était tout à la fois son frère et son
évêque, son ami selon la nature et son
supérieur selon l'église. Elle l'aimait et
elle le vénérait tout simplement.
——————————(訳)——————————————
この聖なる女性に対し、ディーニュの男は、
彼女の兄であると同時に司教、また気の合う
彼女の友人であり、教会では上司だった.ま
たバティチスティーヌ嬢はこの兄を慈しみ、
ただ尊敬するばかりであった.
——————————《語句》—————————————
à la fois:同時に;
On ne fait pas deux choses à la fois. /
1度に2つのことはできない.
évêque:(m) [カト] 司教
selon:~によれば、(英: according to)
nature:(f) ❶自然;❷性質、本性、性格
supérieur:(m) 目上の人、上司
vénérait:(直半過/3単) < vénérer (他)
vénérer:(他)❶(神を) 崇拝する、あがめる、
❷(人を) 尊敬する、敬愛する
simplement:(副) ❶簡単に、単純に、❷率直に
質素に、❸ただ、単に;
tout simplement:ただひたすら、無条件に
全面的に
.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます