さすらいの青春(564)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
——————【564】———————————
Je ne connaissais qu'un chemin, entre
ces petites maisons posées au hasard
comme des boîtes en carton, c'était celui
qui menait chez la couturière qu'on sur-
nommait « la Muette .» On descendait
d'abord une pente assez raide, dallée de
place en place, puis après avoir tourné
deux ou trois fois, entre des petites
cours de tisserands ou des écuries vides,
on arrivait dans une large impasse fermée
par une cour de ferme depuis longtemps
abandonnée.
————————(訳)————————————
段ボール箱でも置くように、好き勝手に建
てられた小さな家並で、私はひとつの道しか
知らなかった.それは「ミュエット」と呼ば
れているお針子の家に続く道だった.まず、
道は下りで、かなり急な傾斜になっていた.
ところどころ敷石が施されており、それから
2度、3度と機織りの家並の中庭の間を通り、
あるいはもぬけの厩舎の間を通り、曲折して
ついには大きな袋小路に至る.ここは囲いこ
そあれ、廃墟の農家の庭で閉ざされているも
のだった.
——————— ⦅語句⦆———————————
†hasard:(m) 偶然、偶然の出来事、運
profiter d'un hasard heureux /
好機を利用する
au hasard: 行きあたりばったりに、偶然に;
でたらめに.
posées:(p.passé/3複女) 設置された、
取り付けられた; < poser
poser:(自) 取り付ける、設置する
comme des boîtes en carton:段ボールの箱のように
c'était celui qui menait chez la couturière:
couturière:(f) お針子、
surnommait:(直半過/3単) < surnommer
surnommer:(他)[+ 属詞]
(人に)…と異名(あだ名)をつける
On l'avait surnommée Cendrillon. / 彼女は
シンデレラというあだ名をつけられた.
muet, te:(形) ❶唖の、物が言えない、
❷(意図的に)口をきかない
Muette:(女性へのあだ名) だんまり女
descendait:(直半過/3単) < descendre (自)
descendre:(自) 降りる、下る
d'abord:まず初めに
pente:(f) (地面などの)傾斜、勾配、傾き、
坂になった、
raide:(形) 固い、こわばった、急な
(副) ❶急な傾斜で、❷突然、不意に、
❸激しく、手荒に
dallé, e:(形) 敷石が張られた:< daller
daller:(他) 敷石を張る
de place en place:ところどころ
puis:それから
après avoir tourné deux ou trois fois:
cour:(f) 中庭、(本来は壁や建物で仕切られて
いるものが、ここでは誰でも通れる庭の
ようです)
tisserand, e:[ティスラン, ド](n) 機織り職人、織子
écurie:(f) 厩舎、馬小屋、
vide:(形) 空の、あいている、
人気(ひとけ)がない、
impasse:[アンパス](f) 袋小路、行止まり
fermé, e:(形) 閉ざされた
ferme:(f) 農家
par une cour de ferme:農家の中庭を通って
depuis longtemps:久しく
abandonné, e:(形) 見捨てられた、
置き去りにされている
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます